Dolmetschen

Dolmetscher dolmetschen und Übersetzer übersetzen für Kunden aus Tübingen, Reutlingen, Stuttgart und ganz Deutschland

Möchte man einen Text in eine andere Sprache übersetzen lassen, kann man sich kostenloser Software im Internet bedienen: Man kopiert einfach den zu übersetzenden Text und fügt ihn in das jeweilige Programm ein. Innerhalb von maximal einer Sekunde liefert einem der Computer eine Übersetzung. So weit, so schlecht. Denn wer einmal versucht hat, einen fremdländischen Text auf diese Weise ins Deutsche zu übersetzen, weiß, wie schnell ein solches Programm an seine Grenzen gerät. Mit Glück kann man den Sinn aller Sätze noch verstehen, aber korrektes Deutsch findet man sehr häufig nicht. Man kann sich also leicht denken, wie gut oder besser wie mangelhaft eine Übersetzung vom Deutschen in eine andere Sprache ist, die man auf diese einfache Art durchführt. Nun mag ein solches Verfahren des Übersetzens bei inoffiziellen, privaten Dingen völlig ausreichen. Sobald man aber als Privatmensch oder als Unternehmen auf die absolute Korrektheit einer...

IN ALLEN SPRACHEN WILLKOMMEN – Peschel Communications: 20 Jahre Übersetzen, Dolmetschen und Lektorieren in Freiburg und der Welt

Freiburg, 31.07.2018 – Das Übersetzungsbüro Peschel Communications feiert 20-jähriges Firmenjubiläum. Die Diplom-Dolmetscherin und staatlich geprüfte Übersetzerin Anja Peschel gründete das Unternehmen 1998 in Freiburg im Breisgau, wo es auch heute noch ansässig ist. Inzwischen gehört Peschel Communications zu den führenden Sprachdienstleistern in Deutschland und blickt auf zwei Jahrzehnte kontinuierlichen Wachstums zurück. Mit verschiedenen, über das Jahr verteilten Veranstaltungen und Aktionen feiert Peschel Communications 20 Jahre als Sprachdienstleister. Von wegen in die Jahre gekommen! Mit der Umfirmierung Ende 2017, erweitertem Leistungsangebot und gewachsenem Team geht Peschel Communications mit der Zeit: Die Nachfrage nach professionellen Dolmetschern und Übersetzern steigt dank der zunehmenden Internationalisierung stetig. „Es ist schön zu sehen, wie sich das Büro mit den Jahren entwickelt hat“, so Anja Peschel. „Dabei...

Alpha Translation Service feiert 25-jähriges Jubiläum

Berlin, 19. August 2016 Grundstein vor 25 Jahren gelegt - Die internationale Übersetzungsagentur Alpha Translation Service feiert dieses Jahr ihr Jubiläum. 1991 wurde die Firma „Alpha Translation" als Ein-Mann-Unternehmen gegründet. Ziel war es, einen hochspezialisierten und kundeorientierten Übersetzungsdienstleister ins Leben zu rufen. „Wie das Jubiläum zeigt, ist uns dies wohl gelungen“, so die Geschäftsführerin An Stuyven. „Seit dem ersten Tag sind wir unseren Werten treu geblieben “. Das Übersetzungsbüro hat mittlerweile sein Kundennetz auf mehr als 3.000 treue Partner aus Industrie, Mittelstand und Verwaltung vergrößert und arbeitet erfolgreich mit 600 zertifizierten Übersetzern und Dolmetschern aus der ganzen Welt zusammen. Seit 2014 hat Alpha Translation sein zweites Büro in der deutschen Hauptstadt Berlin eröffnet. Die Erfolgsgeschichte von Alpha Translation Service ist insbesondere auf den professionellen,...

Plunet baut seine Lösung für das Management von Dolmetschprojekten weiter aus

Berlin, 22. März 2016 - Viele Übersetzungsagenturen haben neben ihrem klassischen Übersetzungsbusiness auch Dolmetschdienstleistungen im Angebot. Plunet bietet durch die Erweiterung „InterpretingManager“ die weltweit einzige Managementsoftware, die in der Lage ist gleichzeitig Übersetzungs- und Dolmetschprojekte professionell und effizient zu steuern. Alle Dolmetsch- und Übersetzungsprojekte in einem Management System Ein großer Vorteil der integrierten Plunet-Lösung ist, dass für alle Dolmetsch- und Übersetzungsprojekte sowie die Verwaltung von Kunden und Dienstleistern ein Management-System mit einer gemeinsamen...

Kostenloser Dolmetschdienst für gehörlose Flüchtlinge

Für die Betreuung von gehörlosen Flüchtlingen können ehrenamtliche Helfer des Deutschen Gehörlosen-Bundes e.V. (DGB) ab sofort kostenlose Telefondolmetschdienste in Deutscher Gebärdensprache und Schriftsprache nutzen. Dafür stellen die beiden Anbieter von Telefondolmetschen, Tess – Relay-Dienste GmbH und Telesign Deutschland GmbH, vier Anschlüsse zur Verfügung. So ist die schnelle, direkte Kommunikation mit deutschen Behörden sowie Organisationen gewährleistet. Die Anschlüsse werden vor allem in Hamburg, Nordrhein-Westfalen und Schleswig-Holstein eingesetzt. Hier halten sich besonders viele gehörlose Flüchtlinge auf,...

Übersetzungsbüro Funke in Bochum: starker Partner für eine reibungslose Kommunikation

Kommunikation spielt im Rahmen von Geschäftsbeziehungen eine wichtige Rolle. Ein zuverlässiges Übersetzungsbüro schafft die idealen Voraussetzungen für eine solide Verständigung. Schriftverkehr sowie Gesprächsführungen gehören zum Alltag im Umgang mit internationalen Geschäftspartnern. Komplikationslos sollte die Kommunikation sein. Die Basis hierfür: dass alle die gleiche Sprache beherrschen. Ist das nicht der Fall, unterstützt ein erfahrenes und spezialisiertes Übersetzungsbüro bei einer erfolgreichen Kommunikation. Kompetenz für eine solide Kommunikation Für Unternehmen kann es zu einer Herausforderung werden,...

Mahrt Fachübersetzungen Hamburg

DIN EN 15038 sichert die Qualität von Übersetzungen im Bereich Offshore-Windenergie Die im Dezember 2009 in Kraft getretene EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG soll die Sicherheit von Maschinen erhöhen und für ein einheitliches Sicherheitsniveau innerhalb der EG sorgen. Eine wesentliche Anforderung an die Hersteller ist es, eine gedruckte Betriebsanleitung gemeinsam mit der Maschine auszuliefern. Die Betriebsanleitung muss in der jeweiligen Amtssprache oder den Amtssprachen des Verwenderlandes verfasst sein und allen Anforderungen der relevanten und national umgesetzten EG-Richtlinien entsprechen. Dies verdeutlicht die Wichtigkeit...

Auf die Qualität der Übersetzung (Russisch Deutsch) kommt es an

Kaum eine Dienstleistung ist so wenig reguliert wie der Beruf des Übersetzers. Prinzipiell kann sich jeder Übersetzer nennen. Ob er oder sie die Sprache beherrscht oder nicht, steht auf einem anderen Blatt. Während beim Dolmetschen, wenn also die Geschäftspartner beide vor Ort sind und sich von die Leistung des Dolmetschers überzeugen können, Fehler und sprachliche Unzulänglichkeiten sofort auffallen, bleiben diese beim Übersetzen oftmals eine Weile unentdeckt, da der Auftraggeber meist der Sprache, in die übersetzt wird, nicht mächtig ist und so auch die Qualität nicht kontrollieren kann. Beispiele aus Bedienungsanleitungen...

Technisches Übersetzungsbüro löst schwierige Aufgabe beim Simultandolmetschen in der Schweiz

Im Juli 2012 eröffnete Lengua Translations eine neue Domain für technische Übersetzungen. Das technische Übersetzungsbüro bietet seinen Kunden damit einen noch besseren Service sowie Interaktivität. Erfahrene Dolmetscher und Übersetzer unterstützen international tätige Unternehmen erfolgreich und kompetent. Lengua Translations erhielt einen Dolmetschauftrag von der Vitogaz AG in der Schweiz. Eine erfahrene Simultandolmetscherin von Lengua Translations dolmetschte dort erfolgreich für das Unternehmen Vitogaz (Deutsch-Französisch und Französisch-Deutsch). Hierzu haben wir folgendes Feedback aus der Schweiz erhalten: “Es...

Das neue Apple Produkt IOS 7- geniale Erfindung oder billige Kopie?

............ ....... . ..... ........... ............. ..................................................................................................... ........ .................. ....... .................................... .................................. .............. ....... .......v.................................... .................................. .............. ....... .......v.................................... .................................. .............. ....... .......v.................................... ....................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................v...

Inhalt abgleichen