Übersetzer

Übersetzer aus Tübingen und dem Rest der Republik übersetzen Texte aus der ganzen Welt für Geschäftskunden

Dass in Frankreich Französisch gesprochen wird, in Deutschland Deutsch und in Schweden Schwedisch, ist nicht weiter verwunderlich. Warum aber wird zum Beispiel in Südamerika Spanisch und Portugiesisch gesprochen? Wer sich als Übersetzer oder Kunde eines Übersetzers aus Tübingen, Reutlingen oder anderen Landesteilen mit dem Übersetzen beschäftigt, wird sich womöglich hin und wieder fragen, weshalb und wie die Sprachen in die einzelnen Länder kamen. Lateinamerika verdankt seinen Namen dem Umstand, dass dort Sprachen gesprochen werden, die ihren Ursprung in der lateinischen Sprache haben. Das Lateinische selbst wird heute nur noch in der Schule oder an der Universität gelernt und übersetzt, für Spanisch und Portugiesisch aber werden täglich Übersetzungen durch professionelle Übersetzer angefertigt, die in Tübingen, Reutlingen oder anderen Orten private oder berufliche Dokumente übersetzen. Es waren politische Umstände und Entwicklungen,...

Deutsche Wörter in der russischen Sprache

Deutschland und Russland sind sich näher, als viele denken. Hättet ihr gewusst, dass es im Russischen etwa 450 deutsche Wörter gibt? Wir stellen hier die geläufigsten und kuriosesten vor. Jahrhundertelang hatten Deutsche Einfluss auf das Russische Reich. Preußische Beamte machten Karriere im Staatsapparat, österreichische Spezialisten regelten den Bergbau und St. Petersburg war voller deutscher Handwerker. Und auch der Zarenhof war mit Deutschland verbunden: Vergesst nicht, dass Katharina die Große eine Deutsche war. Dies hat natürlich seine Spuren hinterlassen, nicht nur in Handwerk und Kunst, sondern auch in der Sprache. Rund 450 deutsche Lehnwörter haben sich ins Russische gemogelt. Viele der Wörter bezeichnen Begriffe aus der Technik (z.B. tsiferblat – ?????????), der Verwaltung (z.B. schtempel – ????????) oder dem Militär (z.B. fel’dfebel‘ – ???????????). Die meisten davon sind allerdings nicht mehr geläufig oder haben...

Falsche Übersetzung vor Gericht – Vertrag gilt trotzdem!

Wirtschaftsgericht entscheidet, dass der in der Schweiz aufgesetzte Kaufvertrag zwischen Schweizern und Deutschen trotz falscher #Übersetzung seine Gültigkeit habe --- Eine Schweizer Stiftung baut mit 2,4 Millionen Franken ein Hotel in der weißrussischen Stadt Kobrin auf. Und verliert es an eine deutsche Investmentfirma. Heinrich Aebli (85) steht am Abgrund. Der ehemalige Stadtpräsident von Glarus und sein Team um die «Stiftung Motel Suworow» sind laut eigenen Angaben von einer ostdeutschen Investmentfirma über den Tisch gezogen worden. Die Streitsumme: 2,4 Millionen Franken. So viel hat das Hotel in der weißrussischen Stadt Kobrin gekostet, das die Stiftung aufgebaut hatte und nun wieder verkaufen wollte. «Doch der in der Schweiz aufgesetzte Kaufvertrag ist von den deutschen Partnern absichtlich falsch übersetzt worden», klagt Aebli. «Es stand, dass wir das Geld für das Hotel bereits erhalten hätten». Dass ihn seine Vertragspartner...

Warum Sie die von Ihrem Übersetzer erstellten Texte nicht verändern sollten

Heute war es mal wieder soweit. Als der Übersetzer einen Blick auf die Homepage eines Kunden wagte, für den er zuletzt Blogartikel im Foodbereich übersetzt hatte, prangten ihm völlig “fremde” Überschriften entgegen, Sätze waren hinzugefügt oder gekürzt worden, Satzzeichen fehlten. Vielleicht haben Sie auch schon festgestellt, dass Ihr Übersetzer oder Webredakteur zu allergischen Reaktionen neigt oder kurz vor einem Herzinfarkt steht, wenn Sie seinen Text verändert haben. Warum ist dem so? Betrachten Übersetzer oder SEO-Experten Ihren Text ganz einfach nur als Ihr “Baby”, ihr Produkt, an dem keiner etwas verändern...

BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN FÜR DEIN AUSLANDSJAHR

Abi in der Tasche und was nun? Vielleicht gehörst auch du zu der Gruppe von jungen Leuten, die es erst einmal ins Ausland zieht. Einfach mal den Alltag hinter sich lassen, ferne Länder und Kulturen erkunden und dabei ganz nebenbei noch die Fremdsprachenkenntnisse aufpolieren – das ist für viele ein lang ersehnter, aber oft auch kostspieliger Traum, weshalb mittlerweile jeder vierte sich für Work & Travel, dem Klassiker für Weltentdecker entscheidet. Die beliebtesten Ziele für junge Backpacker, die eine aufregende Reise mit Arbeitserfahrungen im Ausland koppeln, sind nach wie vor Australien, Neuseeland und Kanada. Deutschland...

Übersetzer, Übersetzungen und Dolmetscher für Kunden aus Tübingen, Reutlingen und Stuttgart

Im Geschäftsleben gibt es ebenso wie im Privatleben bestimmte Rituale, die das Zusammenleben erleichtern, schöner machen und gegenseitige Wertschätzung ausdrücken. Eines dieser Rituale ist es, sich gegenseitig zu Weihnachten Karten zu schreiben, oder kleine Präsente zu senden. Im deutschen Geschäftsleben ist es üblich, in der Weihnachtszeit allerlei Post von Kunden und Geschäftspartnern zu bekommen, so dass sich Wein, Schokolade und freundliche Grußworte in den Büros wiederfinden. Man könnte sagen, es gehört zum ‚guten Ton‘ sich zu Weihnachten auf diese oder ähnliche Art bei Partnern zu melden und für die gute Zusammenarbeit...

Dolmetscher dolmetschen und Übersetzer übersetzen für Kunden aus Tübingen, Reutlingen, Stuttgart und ganz Deutschland

Möchte man einen Text in eine andere Sprache übersetzen lassen, kann man sich kostenloser Software im Internet bedienen: Man kopiert einfach den zu übersetzenden Text und fügt ihn in das jeweilige Programm ein. Innerhalb von maximal einer Sekunde liefert einem der Computer eine Übersetzung. So weit, so schlecht. Denn wer einmal versucht hat, einen fremdländischen Text auf diese Weise ins Deutsche zu übersetzen, weiß, wie schnell ein solches Programm an seine Grenzen gerät. Mit Glück kann man den Sinn aller Sätze noch verstehen, aber korrektes Deutsch findet man sehr häufig nicht. Man kann sich also leicht denken, wie gut...

Dolmetscher, Übersetzer und Übersetzungen für Tübingen, Reutlingen und für das gesamte Bundesgebiet

Herbstzeit ist Messezeit. Deutschland hat etliche Städte, in denen in jedem Jahr große oder kleinere Messen stattfinden. Solche Messen sind Treffpunkte des internationalen Austauschs, Möglichkeiten der Erweiterung von Handelsbeziehungen und Plattformen, um neue Mitarbeiter oder Geschäftspartner zu gewinnen. Ob es um Hochzeiten, Lebensmittel und Wein, Metallverarbeitung oder Zahnmedizin geht, zu diesen und vielen weiteren Geschäftsfeldern treffen sich Unternehmen regelmäßig auf Messen, um mit einander in Austausch zu treten. Wie aber kann ein so spannender und wichtiger Austausch überhaupt gelingen, da doch die Teilnehmenden solcher...

Übersetzer und Übersetzungen aus dem Raum Stuttgart, Tübingen, Reutlingen und bundesweit

„Equal goes it loose“ - wer kennt ihn nicht, den berühmten Satz, der dem ehemaligen Bundespräsidenten Heinrich Lübke zugeschrieben wird? Was damit gemeint sein sollte? Bezogen auf den Start eines Pferderennens soll er damit das deutsche „Gleich geht‘s los“ übersetzt haben. Zwar stellte sich später heraus, dass er den Satz so nie gesagt hatte, trotzdem führen noch heute die berühmten Übersetzungsfehler Lübkes zu heiteren Momenten, wenn über die Schwierigkeiten gesprochen wird, die es beim Übersetzen geben kann. Ebenso wird vielen noch der Witz des Komikers Otto in Erinnerung sein, der das Englische „I am thirsty“...

Ein Markt mit großem Potenzial: Lingua-World eröffnet 19. Standort in Kigali, Ruanda

Seit Juli 2018 bietet der Sprachdienstleister Lingua-World dem ruandischen Markt Sprachkompetenz in Form von Übersetzungen, Dolmetschen und Lokalisierungen an und plant Weiterbildungen der Dolmetscher vor Ort. (Köln, 21.08.18) Neben Standorten in ganz Deutschland, Großbritannien und Südafrika, ist seit diesem Jahr Kigali, Ruanda als weiterer offizieller Standort von Lingua-World hinzugekommen. Der ostafrikanische Binnenstaat bietet für den Übersetzungsmarkt großes Potenzial; viele internationale Konferenzen bedürfen der Arbeit von Dolmetschern und der Markt vor Ort ist eher schwach besetzt. Know-how Transfer in den aufstrebenden...

Inhalt abgleichen