Dolmetscher

„Creative Europe EWIV“ stellt das EU-weite Projekt "From Intention to Implementation Based on European Know-how" vor

From Intention to Implementation Based on European Know-how „Creative Europe EWIV“ ist eine europaweit auf den Sachgebieten Migration und Integration tätige Organisation, die 2016 in Neubrandenburg gegründet wurde. Als Rechtsform ist die EWIV (Europäische Wirtschaftliche Interessenvereinigung) gewählt, eine auf dem Gemeinschaftsrecht basierende Personengesellschaft zur Erleichterung und Förderung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit in der EU. Das Hauptaugenmerk liegt auf den integrationsbezogenen Hilfsprojekten mit dem gemeinnützigen und wohltätigen Charakter. Das aktuelle EU-weite Projekt "From Intention to Implementation Based on European Know-how" widmet sich der Untersuchung von nationalen Integrationsprozessen der Migranten und Flüchtlinge anhand der soziologischen Theorie von George Ritzer; es wird vom 01.02.2022 bis zum 31.10.2024 ausgetragen und durch das Programm „ERASMUS Plus (Partnerschaften für Zusammenarbeit in...

Qonda unterstützt Alliance4Ukraine

mit RSI-Konferenztechnik für barrierefreie Kommunikation Im Zuge des beispiellosen und erschütternden Angriffs auf die Ukraine bringen sich viele Unternehmen und Organisationen pro Bono mit ihrer Zeit, ihren Skills und Ressourcen ein, um den Millionen vom Krieg und seinen Folgen bedrohten Menschen zu helfen. Alliance4Ukraine ist ein koordinierendes Bündnis aus zivilgesellschaftlichen Organisationen, Stiftungen und Unternehmen, das es sich dabei zur Aufgabe gemacht hat, zeitnah die verschiedenen Hilfsprojekte in ein System aus ineinandergreifenden und zielführenden Lösungen zu integrieren. Qonda unterstützt das Bündnis ehrenamtlich mit seiner gesamten Expertise, Konferenz- und RSI-Technik (RSI = Remote Simultaneous Interpreting) sowie erfahrenen Dolmetscherinnen und Dolmetschern. "Wir wollen durch unser Mitwirken dazu beitragen, dass alle Sprachbarrieren in der gesamten Kommunikation des international besetzten Netzwerkes überwunden...

10 Spannende Fakten über die Gebärdensprache!

Heute, am 23.09., ist internationaler Tag der Gebärdensprache! Deshalb möchten wir dir 10 spannende Fakten über die lautlose Kommunikationsform vorstellen. Kennst du sie schon alle? Nummer 1: Gebärdensprache ist eine natürliche Sprache Sie ist natürlich entstanden, durch Menschen, die ohne akustische Signale kommunizieren wollten. Sie wird insbesondere von nicht-hörenden und schwerhörigen Menschen benutzt. Gebärdensprache ist eine Muttersprache! Nummer 2: Es gibt nicht nur eine Gebärdensprache! Jedes Land bzw. jede Sprache hat eine oder mehrere eigene Gebärdensprachen! In Deutschland wird überwiegend die Deutsche Gebärdensprache (DGS) benutzt. Aber auch diese hat eigene Dialekte und Soziolekte. Jemand aus München gebärdet ganz anders als jemand aus Hamburg! Das bezieht sich auf einzelne Vokabeln, aber vor allem auf Redewendungen, genau so wie in der Lautsprache auch. Nummer 3: Internationale Gebärden Wie in Fakt Nummer...

Ausbildung mit Sprachen statt Studium? Übersetzer- und Dolmetscherschule informiert am 19. August

Ausbildung mit Sprachen ab September im Raum Köln gesucht? Die Übersetzer- u. Dolmetscherschule informiert am 19.8. über die Kurse Fremdsprachenkorrespondent*in IHK & Übersetzer*in staatlich geprüft. Sprachtalente, die nach ihrem Schulabschluss eine anerkannte Ausbildung für einen Beruf mit Fremdsprachen suchen, lädt die Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln zum Online-Informationsabend ein. Am Donnerstag, 19. August 2021 stellt die Schulleitung um 17:30 Uhr in einem Online-Live-Chat die zwei jeweils einjährigen Fremdsprachen-Ausbildungen für Englisch vor: Fremdsprachenkorrespondent*in IHK und Übersetzer*in staatlich geprüft....

Slogans übersetzen: Transkreationen, die unsichtbar alles richtig machen

Gelungene Transkreationen sind unsichtbar. Und darum schwierig zu finden. Vier Beispiele, die zeigen, wie es geht. Slogans sind die Königsdisziplin kreativer Übersetzungen. Es geht dabei um mehr, als einen Inhalt in die Zielsprache zu übertragen und kulturelle Konventionen einzuhalten. Denn Slogans sind gespickt mit Reimen und Wortspielen. Und – im besten Fall – kreativ, prägnant und emotional aufgeladen. Dabei sehr wichtig: Der Slogan soll in jeder Sprache die gleichen Emotionen hervorrufen. Damit er sich in der Zielsprache wie ein Original anhört und -fühlt, muss einfach alles passen; auch Faktoren wie die Länge und...

Falsche Übersetzung gilt vor Gericht

Wirtschaftsgericht entscheidet, dass der in der Schweiz aufgesetzte Kaufvertrag zwischen Schweizern und Deutschen trotz womöglich absichtlicher falscher Übersetzung gültig ist. Eine Schweizer Stiftung baut mit 2,4 Millionen Franken ein Hotel in der weißrussischen Stadt Kobrin auf. Und verliert es an eine deutsche Investmentfirma. Heinrich Aebli (85) steht am Abgrund. Der ehemalige Stadtpräsident von Glarus und sein Team um die «Stiftung Motel Suworow» sind laut eigenen Angaben von einer ostdeutschen Investmentfirma über den Tisch gezogen worden. Die Streitsumme: 2,4 Millionen Franken. So viel hat das Hotel in der weißrussischen...

Slogans brauchen keine Übersetzung, sondern eine Transkreation

Headlines, Kampagnen, Slogans: Sie verdienen beim Übersetzen besondere Aufmerksamkeit, denn Patzer können dazu führen, dass Ihr Produkt in den neuen Märkten schlecht abschneidet, Ihre Marke einen Imageschaden davonträgt und schlussendlich der Umsatz darunter leidet. Ein Produkt zu vermarkten ist immer eine Herausforderung, kommen neue Märkte hinzu, wird es meist etwas komplexer. Denn neue Sprach- und Kulturräume stellen neue Herausforderungen an das Produkt: Bob der Baumeister zum Beispiel wurde für den japanischen Markt dahingehend angepasst, dass die Figur dort fünf Finger hat und nicht vier wie im Original – da es in...

Investitionen in Dolmetscher rechnen sich

Die Versorgung von Menschen aus anderen Kulturkreisen verlangt von den Ärzten und Psychotherapeuten hohen Einsatz. Die Investitionen in Begleitung durch professionelle #Dolmetscher und #Übersetzer mindern Fehlallokationen der Ressourcen und verbessern die Arzt-Patienten-Kommunikation. Die Besonderheiten von Migrantinnen und Migranten in der Gesundheitsversorgung sind kein neues Thema. Dass mehr getan werden muss, wurde bei der Fachtagung „Vielfalt in der Praxis – Migration und Gesundheit“ deutlich, die die Kassenärztlichen Bundesvereinigung (KBV) in Berlin veranstaltete. Ziel müsse es zum Beispiel sein, die sprachlichen...

Kosten der Übersetzer und Dolmetscher

Rechtsanwälte, aufgepasst: Kosten der #Dolmetscher bei Mandantengesprächen (mit Pflichtverteidigern und auch Wahlverteidigern) trägt die Staatskasse. http://fachdolmetscher-russisch.de/de/nachrichten/ #Übersetzer #russisch #Gerichtsdolmetscher #Übersetzungsbüro #Gericht #Polizei #Rechtsanwalt #Notar #Anwalt (Bild: lto.de) Nachrichten aus Deutschland und Russland vom Fachdolmetscher für Russisch Igor Plotkin ·Allgemein beeidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer in Dortmund · http://www.fachdolmetscher-russisch.de/ Fachdolmetscher für Russisch Igor Plotkin ist verantwortlich dafür, dass man die Sprachbarriere...

Money Makes the World Go Round

Wie schnell aus einem Anwalt ein Fußballspieler wird, wenn das Geld für korrekte Übersetzungen bei den Gerichten und der Polizei knapp ist. Russischdolmetscher Igor Plotkin in Dortmund veröffentlicht einen Gastbeitrag beim Strafrechtsblogger - dem Weblog der Strafrechtskanzlei Dietrich in Berlin. Wie oft geht man als Prozessbeteiligter zu einer Verhandlung, in der sich herausstellt, dass jemand nur mangelhaft Deutsch spricht? Vorher ist es nicht aufgefallen, weil beim Anwaltstermin ein Verwandter dolmetschte und ggf. im korrekten Deutsch am Schriftverkehr teilnahm… Dann wird auf die Schnelle jemand zum Dolmetschen angerufen,...

Inhalt abgleichen