Übersetzungsbüro

Deutsche Wörter in der russischen Sprache

Deutschland und Russland sind sich näher, als viele denken. Hättet ihr gewusst, dass es im Russischen etwa 450 deutsche Wörter gibt? Wir stellen hier die geläufigsten und kuriosesten vor. Jahrhundertelang hatten Deutsche Einfluss auf das Russische Reich. Preußische Beamte machten Karriere im Staatsapparat, österreichische Spezialisten regelten den Bergbau und St. Petersburg war voller deutscher Handwerker. Und auch der Zarenhof war mit Deutschland verbunden: Vergesst nicht, dass Katharina die Große eine Deutsche war. Dies hat natürlich seine Spuren hinterlassen, nicht nur in Handwerk und Kunst, sondern auch in der Sprache. Rund 450 deutsche Lehnwörter haben sich ins Russische gemogelt. Viele der Wörter bezeichnen Begriffe aus der Technik (z.B. tsiferblat – ?????????), der Verwaltung (z.B. schtempel – ????????) oder dem Militär (z.B. fel’dfebel‘ – ???????????). Die meisten davon sind allerdings nicht mehr geläufig oder haben...

Falsche Übersetzung vor Gericht – Vertrag gilt trotzdem!

Wirtschaftsgericht entscheidet, dass der in der Schweiz aufgesetzte Kaufvertrag zwischen Schweizern und Deutschen trotz falscher #Übersetzung seine Gültigkeit habe --- Eine Schweizer Stiftung baut mit 2,4 Millionen Franken ein Hotel in der weißrussischen Stadt Kobrin auf. Und verliert es an eine deutsche Investmentfirma. Heinrich Aebli (85) steht am Abgrund. Der ehemalige Stadtpräsident von Glarus und sein Team um die «Stiftung Motel Suworow» sind laut eigenen Angaben von einer ostdeutschen Investmentfirma über den Tisch gezogen worden. Die Streitsumme: 2,4 Millionen Franken. So viel hat das Hotel in der weißrussischen Stadt Kobrin gekostet, das die Stiftung aufgebaut hatte und nun wieder verkaufen wollte. «Doch der in der Schweiz aufgesetzte Kaufvertrag ist von den deutschen Partnern absichtlich falsch übersetzt worden», klagt Aebli. «Es stand, dass wir das Geld für das Hotel bereits erhalten hätten». Dass ihn seine Vertragspartner...

Warum Sie die von Ihrem Übersetzer erstellten Texte nicht verändern sollten

Heute war es mal wieder soweit. Als der Übersetzer einen Blick auf die Homepage eines Kunden wagte, für den er zuletzt Blogartikel im Foodbereich übersetzt hatte, prangten ihm völlig “fremde” Überschriften entgegen, Sätze waren hinzugefügt oder gekürzt worden, Satzzeichen fehlten. Vielleicht haben Sie auch schon festgestellt, dass Ihr Übersetzer oder Webredakteur zu allergischen Reaktionen neigt oder kurz vor einem Herzinfarkt steht, wenn Sie seinen Text verändert haben. Warum ist dem so? Betrachten Übersetzer oder SEO-Experten Ihren Text ganz einfach nur als Ihr “Baby”, ihr Produkt, an dem keiner etwas verändern darf, oder steckt da mehr dahinter? Einbauen von Fehlern Beim Überarbeiten des von Ihrem Webredakteur oder Übersetzer gelieferten Texts bauen Kunden häufig Fehler ein. Sätze und Inhalte, die man bei der Auftragsvergabe vergessen hat, werden mit Google Translate oder zweisprachigen Wörterbüchern übersetzt...

BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN FÜR DEIN AUSLANDSJAHR

Abi in der Tasche und was nun? Vielleicht gehörst auch du zu der Gruppe von jungen Leuten, die es erst einmal ins Ausland zieht. Einfach mal den Alltag hinter sich lassen, ferne Länder und Kulturen erkunden und dabei ganz nebenbei noch die Fremdsprachenkenntnisse aufpolieren – das ist für viele ein lang ersehnter, aber oft auch kostspieliger Traum, weshalb mittlerweile jeder vierte sich für Work & Travel, dem Klassiker für Weltentdecker entscheidet. Die beliebtesten Ziele für junge Backpacker, die eine aufregende Reise mit Arbeitserfahrungen im Ausland koppeln, sind nach wie vor Australien, Neuseeland und Kanada. Deutschland...

IN ALLEN SPRACHEN WILLKOMMEN – Peschel Communications: 20 Jahre Übersetzen, Dolmetschen und Lektorieren in Freiburg und der Welt

Freiburg, 31.07.2018 – Das Übersetzungsbüro Peschel Communications feiert 20-jähriges Firmenjubiläum. Die Diplom-Dolmetscherin und staatlich geprüfte Übersetzerin Anja Peschel gründete das Unternehmen 1998 in Freiburg im Breisgau, wo es auch heute noch ansässig ist. Inzwischen gehört Peschel Communications zu den führenden Sprachdienstleistern in Deutschland und blickt auf zwei Jahrzehnte kontinuierlichen Wachstums zurück. Mit verschiedenen, über das Jahr verteilten Veranstaltungen und Aktionen feiert Peschel Communications 20 Jahre als Sprachdienstleister. Von wegen in die Jahre gekommen! Mit der Umfirmierung Ende...

Fragen an ein Übersetzungsbüro

Wer einen Übersetzungsdienst beauftragt, steht im Vorfeld vor einigen Fragen und sucht nach Antworten. Diese Antworten gibt es hier. So fragen sich Kunden zum Beispiel, wie viele Sprachen und welche Sprachkombinationen möglich sind. Oder man fragt sich, wie hoch die Kosten für eine Übersetzung online sind und wie es um die Sicherheit der eigenen Daten und der sensiblen Inhalte der Texte beschaffen ist. Proverb beantwortet hier die wichtigsten Fragen, die im Zusammenhang mit der Leistung vom Übersetzungsdienst aufkommen und für Online-Kunden wie Besucher der Agentur in Hamburg oder Stuttgart interessant sind. Wer ist für die...

Alpha Translation Service – Juristische Übersetzungen aus Expertenhand

Alpha Translation Service war auch 2016 führende Agentur für professionelle juristische Übersetzungen. Das Berliner Übersetzungsbüro arbeitet mit über 500 muttersprachlichen Übersetzern zusammen, die hochqualifizierte Spezialisten in ihren jeweiligen Bereichen sind, wie z.B. Übersetzung von Gesetzestexten, Kaufverträgen, Urteilen, Urkunden und AGBs. Svenja Nagel, Projektmanagerin für juristische Texte dazu: „Die Übersetzung von juristischen Texten gehört mit zu den anspruchsvollsten Themengebieten. Vor allem Präzision und Fachkompetenz der Übersetzer sind Voraussetzung für eine gute Übersetzung, da doppeldeutige,...

Vertragsübersetzungen aus Expertenhand

B2B Jacobs Übersetzungen setzt ausschließlich muttersprachliche Übersetzer mit juristischem Fachwissen ein und liefert Vertragsübersetzungen aus Expertenhand. B2B Jacobs Übersetzungen weiß, worauf es bei Vertragsübersetzungen ankommt. Das Brüggener Übersetzungsbüro verfügt über einen soliden Stamm an muttersprachlichen Fachübersetzern mit juristischer Expertise. International agierende Unternehmen erhalten hier qualifizierte Rechtsübersetzungen von erfahrenen Experten. International tätige Firmen sind auf professionelle Übersetzungen ihrer Verträge angewiesen. Die in oft langwierigen Verhandlungen ausgehandelten...

Qualität von Humanübersetzungen bleibt unerreicht

Die Qualität automatisch generierter Übersetzungen reicht trotz fortgeschrittener Technik längst nicht an die von Humanübersetzungen heran. Das große Angebot an – oft kostenlosen – Online-Übersetzungstools nimmt stetig zu. Zeit- und Kostendruck mögen daher die verantwortlichen Redakteure durchaus dazu verleiten, ihr Glück mit einer computergenerierten Übersetzung zu versuchen. Das Resultat ist meist eine sinnlose Aneinanderreihung einzelner Worte mit fehlerhafter Grammatik und ohne Berücksichtigung linguistischer und semantischer Aspekte. Selbst mit aufwändigen Nachbearbeitungen wird die Qualität einer durch Fachübersetzer...

B2B Jacobs Übersetzungen verstärkt Medizintechnik-Kompetenzen

Brüggen, August 2015. Deutschland ist nach den USA und Japan drittgrößter Produzent von Medizintechnik weltweit. Die internationale Standardisierung fordert hochprofessionelle Fachübersetzungen für den Export in die Weltmärkte. B2B Jacobs Übersetzungen verstärkt sein Kompetenzteam mit qualifizierten Fachübersetzern aus dem medizintechnischen Bereich. Medizintechnische Produkte dienen der Erkennung und Behandlung von Krankheiten oder Verletzungen. Dazu gehört eine große Bandbreite an Geräten, von einfachen Hilfsmitteln wie Prothesen bis zu Implantaten, von diagnostischen Praxis-Geräten für Ultraschall und Röntgen bis...

Inhalt abgleichen