russisch

#Dolmetscher und #Übersetzer bei Behörden

#Dolmetscher und #Übersetzer: Sind die privaten Daten bei Behörden sicher aufgehoben? Ein zufällig belauschtes Gespräch lässt auf das Gegenteil schließen. https://fachdolmetscher-russisch.de/de/nachrichten/ Fachdolmetscher und #Übersetzer für #Russisch Igor Plotkin ist verantwortlich dafür, dass man die Sprachbarriere Deutsch - Russisch überwindet: Optimaler Dialog auf Russisch und Deutsch. #Dolmetscher aus #Dortmund befasst sich vorwiegend mit juristischen Themen, da er sich nach dem Studium der Rechtswissenschaft an der Ruhr-Universität Bochum ein profundes juristisches Fachwissen angeeignet hat. Außerdem ist er seit Jahren fußballbegeistert, war ein leidenschaftlicher Fußballspieler und ist immer noch ein Fan. Das erlaubt ihm, die fußballbezogenen Texte fachmännisch zu übersetzen, z. B. die Fan Guide für die Europameisterschaft 2008 in der Schweiz und Österreich und mannigfaltige Texte über die Bundesliga,...

Digitale Teilhabe für alle - #DigitalCheckNRW ins Russische übersetzt

Um digitale Teilhabe und Medienkompetenz auch bei russischsprachigen Bürger*innen zu stärken wurde der #DigitalCheckNRW nun ins Russische übersetzt. Medienkompetenz ist gerade in Zeiten von Desinformation und Fake News ein wichtiger Bestandteil digitaler Teilhabe. Seit mehr als zwei Jahren fördert das Projekt #DigitalCheckNRW die Medienkompetenz in Nordrhein-Westfalen. Um digitale Teilhabe und Medienkompetenz auch bei russischsprachigen Bürger*innen zu stärken wurde der #DigitalCheckNRW nun ins Russische übersetzt. Seit 2020 hilft der #DigitalCheckNRW, eigenes Wissen rund um digitale Medien zu verorten und passende Weiterbildungen zu finden. Das Projekt der Gesellschaft für Medienpädagogik und Kommunikationskultur e.V. (GMK) wird gefördert durch den Ministerpräsidenten des Landes Nordrhein-Westfalen. Der kostenlose Selbsttest unter www.digitalcheck.nrw richtet sich an alle Bürger*innen Nordrhein-Westfalens nach Beendigung der Schule. Dass...

„Creative Europe EWIV“ stellt das EU-weite Projekt "From Intention to Implementation Based on European Know-how" vor

From Intention to Implementation Based on European Know-how „Creative Europe EWIV“ ist eine europaweit auf den Sachgebieten Migration und Integration tätige Organisation, die 2016 in Neubrandenburg gegründet wurde. Als Rechtsform ist die EWIV (Europäische Wirtschaftliche Interessenvereinigung) gewählt, eine auf dem Gemeinschaftsrecht basierende Personengesellschaft zur Erleichterung und Förderung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit in der EU. Das Hauptaugenmerk liegt auf den integrationsbezogenen Hilfsprojekten mit dem gemeinnützigen und wohltätigen Charakter. Das aktuelle EU-weite Projekt "From Intention to Implementation Based on European Know-how" widmet sich der Untersuchung von nationalen Integrationsprozessen der Migranten und Flüchtlinge anhand der soziologischen Theorie von George Ritzer; es wird vom 01.02.2022 bis zum 31.10.2024 ausgetragen und durch das Programm „ERASMUS Plus (Partnerschaften für Zusammenarbeit in...

Psychotherapeuten warnen vor Überlastung und Traumatisierungen von Menschen, die Flüchtlinge aufnehmen

Das Psychotherapeuten Netzwerk ruft alle Psychotherapeuten dazu auf, Selbsthilfegruppen zu gründen, die Menschen helfen, die mit traumatisierten Flüchtlingen aus dem Ukraine-Krieg konfrontiert sind Der DPNW-Vorsitzende Dieter Adler meint: "Menschen, die Flüchtlinge aufnehmen, tun dies aus menschlicher Hilfsbereitschaft. Sie haben Betten, Kleidung und auch Spielzeug für Kinder besorgt. Das ist auch richtig und wichtig. Was die helfenden Menschen oft nicht wissen oder unterschätzen ist, Sie werden mit schwer traumatisierten Menschen konfrontiert, ohne dafür ausgebildet zu sein." Der Umgang mit Menschen, die schwer traumatisierende...

Slogans übersetzen: Transkreationen, die unsichtbar alles richtig machen

Gelungene Transkreationen sind unsichtbar. Und darum schwierig zu finden. Vier Beispiele, die zeigen, wie es geht. Slogans sind die Königsdisziplin kreativer Übersetzungen. Es geht dabei um mehr, als einen Inhalt in die Zielsprache zu übertragen und kulturelle Konventionen einzuhalten. Denn Slogans sind gespickt mit Reimen und Wortspielen. Und – im besten Fall – kreativ, prägnant und emotional aufgeladen. Dabei sehr wichtig: Der Slogan soll in jeder Sprache die gleichen Emotionen hervorrufen. Damit er sich in der Zielsprache wie ein Original anhört und -fühlt, muss einfach alles passen; auch Faktoren wie die Länge und...

Falsche Übersetzung gilt vor Gericht

Wirtschaftsgericht entscheidet, dass der in der Schweiz aufgesetzte Kaufvertrag zwischen Schweizern und Deutschen trotz womöglich absichtlicher falscher Übersetzung gültig ist. Eine Schweizer Stiftung baut mit 2,4 Millionen Franken ein Hotel in der weißrussischen Stadt Kobrin auf. Und verliert es an eine deutsche Investmentfirma. Heinrich Aebli (85) steht am Abgrund. Der ehemalige Stadtpräsident von Glarus und sein Team um die «Stiftung Motel Suworow» sind laut eigenen Angaben von einer ostdeutschen Investmentfirma über den Tisch gezogen worden. Die Streitsumme: 2,4 Millionen Franken. So viel hat das Hotel in der weißrussischen...

Slogans brauchen keine Übersetzung, sondern eine Transkreation

Headlines, Kampagnen, Slogans: Sie verdienen beim Übersetzen besondere Aufmerksamkeit, denn Patzer können dazu führen, dass Ihr Produkt in den neuen Märkten schlecht abschneidet, Ihre Marke einen Imageschaden davonträgt und schlussendlich der Umsatz darunter leidet. Ein Produkt zu vermarkten ist immer eine Herausforderung, kommen neue Märkte hinzu, wird es meist etwas komplexer. Denn neue Sprach- und Kulturräume stellen neue Herausforderungen an das Produkt: Bob der Baumeister zum Beispiel wurde für den japanischen Markt dahingehend angepasst, dass die Figur dort fünf Finger hat und nicht vier wie im Original – da es in...

Investitionen in Dolmetscher rechnen sich

Die Versorgung von Menschen aus anderen Kulturkreisen verlangt von den Ärzten und Psychotherapeuten hohen Einsatz. Die Investitionen in Begleitung durch professionelle #Dolmetscher und #Übersetzer mindern Fehlallokationen der Ressourcen und verbessern die Arzt-Patienten-Kommunikation. Die Besonderheiten von Migrantinnen und Migranten in der Gesundheitsversorgung sind kein neues Thema. Dass mehr getan werden muss, wurde bei der Fachtagung „Vielfalt in der Praxis – Migration und Gesundheit“ deutlich, die die Kassenärztlichen Bundesvereinigung (KBV) in Berlin veranstaltete. Ziel müsse es zum Beispiel sein, die sprachlichen...

Kosten der Übersetzer und Dolmetscher

Rechtsanwälte, aufgepasst: Kosten der #Dolmetscher bei Mandantengesprächen (mit Pflichtverteidigern und auch Wahlverteidigern) trägt die Staatskasse. http://fachdolmetscher-russisch.de/de/nachrichten/ #Übersetzer #russisch #Gerichtsdolmetscher #Übersetzungsbüro #Gericht #Polizei #Rechtsanwalt #Notar #Anwalt (Bild: lto.de) Nachrichten aus Deutschland und Russland vom Fachdolmetscher für Russisch Igor Plotkin ·Allgemein beeidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer in Dortmund · http://www.fachdolmetscher-russisch.de/ Fachdolmetscher für Russisch Igor Plotkin ist verantwortlich dafür, dass man die Sprachbarriere...

Money Makes the World Go Round

Wie schnell aus einem Anwalt ein Fußballspieler wird, wenn das Geld für korrekte Übersetzungen bei den Gerichten und der Polizei knapp ist. Russischdolmetscher Igor Plotkin in Dortmund veröffentlicht einen Gastbeitrag beim Strafrechtsblogger - dem Weblog der Strafrechtskanzlei Dietrich in Berlin. Wie oft geht man als Prozessbeteiligter zu einer Verhandlung, in der sich herausstellt, dass jemand nur mangelhaft Deutsch spricht? Vorher ist es nicht aufgefallen, weil beim Anwaltstermin ein Verwandter dolmetschte und ggf. im korrekten Deutsch am Schriftverkehr teilnahm… Dann wird auf die Schnelle jemand zum Dolmetschen angerufen,...

Inhalt abgleichen