russisch

Deutsche Wörter in der russischen Sprache

Deutschland und Russland sind sich näher, als viele denken. Hättet ihr gewusst, dass es im Russischen etwa 450 deutsche Wörter gibt? Wir stellen hier die geläufigsten und kuriosesten vor. Jahrhundertelang hatten Deutsche Einfluss auf das Russische Reich. Preußische Beamte machten Karriere im Staatsapparat, österreichische Spezialisten regelten den Bergbau und St. Petersburg war voller deutscher Handwerker. Und auch der Zarenhof war mit Deutschland verbunden: Vergesst nicht, dass Katharina die Große eine Deutsche war. Dies hat natürlich seine Spuren hinterlassen, nicht nur in Handwerk und Kunst, sondern auch in der Sprache. Rund 450 deutsche Lehnwörter haben sich ins Russische gemogelt. Viele der Wörter bezeichnen Begriffe aus der Technik (z.B. tsiferblat – ?????????), der Verwaltung (z.B. schtempel – ????????) oder dem Militär (z.B. fel’dfebel‘ – ???????????). Die meisten davon sind allerdings nicht mehr geläufig oder haben...

Falsche Übersetzung vor Gericht – Vertrag gilt trotzdem!

Wirtschaftsgericht entscheidet, dass der in der Schweiz aufgesetzte Kaufvertrag zwischen Schweizern und Deutschen trotz falscher #Übersetzung seine Gültigkeit habe --- Eine Schweizer Stiftung baut mit 2,4 Millionen Franken ein Hotel in der weißrussischen Stadt Kobrin auf. Und verliert es an eine deutsche Investmentfirma. Heinrich Aebli (85) steht am Abgrund. Der ehemalige Stadtpräsident von Glarus und sein Team um die «Stiftung Motel Suworow» sind laut eigenen Angaben von einer ostdeutschen Investmentfirma über den Tisch gezogen worden. Die Streitsumme: 2,4 Millionen Franken. So viel hat das Hotel in der weißrussischen Stadt Kobrin gekostet, das die Stiftung aufgebaut hatte und nun wieder verkaufen wollte. «Doch der in der Schweiz aufgesetzte Kaufvertrag ist von den deutschen Partnern absichtlich falsch übersetzt worden», klagt Aebli. «Es stand, dass wir das Geld für das Hotel bereits erhalten hätten». Dass ihn seine Vertragspartner...

Warum Sie die von Ihrem Übersetzer erstellten Texte nicht verändern sollten

Heute war es mal wieder soweit. Als der Übersetzer einen Blick auf die Homepage eines Kunden wagte, für den er zuletzt Blogartikel im Foodbereich übersetzt hatte, prangten ihm völlig “fremde” Überschriften entgegen, Sätze waren hinzugefügt oder gekürzt worden, Satzzeichen fehlten. Vielleicht haben Sie auch schon festgestellt, dass Ihr Übersetzer oder Webredakteur zu allergischen Reaktionen neigt oder kurz vor einem Herzinfarkt steht, wenn Sie seinen Text verändert haben. Warum ist dem so? Betrachten Übersetzer oder SEO-Experten Ihren Text ganz einfach nur als Ihr “Baby”, ihr Produkt, an dem keiner etwas verändern darf, oder steckt da mehr dahinter? Einbauen von Fehlern Beim Überarbeiten des von Ihrem Webredakteur oder Übersetzer gelieferten Texts bauen Kunden häufig Fehler ein. Sätze und Inhalte, die man bei der Auftragsvergabe vergessen hat, werden mit Google Translate oder zweisprachigen Wörterbüchern übersetzt...

Do you speak Chinese - INTERLINE Düsseldorf Prospekt jetzt in sechs Sprachen

Der Fahrdienstleister INTERLINE Düsseldorf stellt seine aktuelle Firmenbroschüre jetzt in sechs Sprachen bereit. Neben der deutsch-englischen Ausgabe, die auch bisher schon zur Verfügung stand, liegt der Prospekt jetzt auch in chinesischer, japanischer, arabischer und russischer Sprache vor. Damit trägt das Unternehmen dem mit rund 60 Prozent recht hohen Anteil ausländischer Kunden Rechnung, die das Angebot des Düsseldorfer Limousinen-, Chauffeur- und Reisebusservice nutzen. Es sind vor allem Geschäftsreisende aus aller Welt und Privatreisende mit gehobenen Ansprüchen, die sich von INTERLINE zu Geschäftsterminen oder Veranstaltungen...

Mahrt Fachübersetzungen Hamburg

DIN EN 15038 sichert die Qualität von Übersetzungen im Bereich Offshore-Windenergie Die im Dezember 2009 in Kraft getretene EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG soll die Sicherheit von Maschinen erhöhen und für ein einheitliches Sicherheitsniveau innerhalb der EG sorgen. Eine wesentliche Anforderung an die Hersteller ist es, eine gedruckte Betriebsanleitung gemeinsam mit der Maschine auszuliefern. Die Betriebsanleitung muss in der jeweiligen Amtssprache oder den Amtssprachen des Verwenderlandes verfasst sein und allen Anforderungen der relevanten und national umgesetzten EG-Richtlinien entsprechen. Dies verdeutlicht die Wichtigkeit...

Bildungsinstitut Steffani

Das Bildungsinstitut Steffani Ampfing bietet professionelle Nachhilfe für Schüler aller Schularten und Klassen im Fach Englisch an. Dabei ist sowohl Einzel- als auch Gruppenunterricht möglich. Zur Prüfungs- und Schulaufgabenvorbereitung können dabei auch individuelle Übungsstunden vereinbart werden. Vor mündlichen oder schriftlichen Abschlussprüfungen werden auch Intensivkurse in den Ferien angeboten. Bei der Vereinbarung von Terminen bemühen wir uns um größtmögliche Flexibilität. Zusätzlich werden Business-English Kurse für Erwachsene, die sich beruflich weiterbilden möchten, angeboten. Hierbei sind keine Grundkenntnisse...

Dolmetscher- und Übersetzungsdienst für Russisch

Dolmetscher und Übersetzungsdienst „Russisch in Bremen“ ist eine Vereinigung von erfahrenen Sprachmittlern (Übersetzer und Dolmetscher) und Spezialisten auf anderen Fachgebieten (Recht, Technik, Medizin, Softwareentwicklung) mit Muttersprachen Russisch und Deutsch. Dieser interdisziplinäre Ansatz ermöglicht uns komplexe fachliche Sachverhalte aus einer Sprache in die andere zu übertragen. Die Übersetzung kann nach dem sogenannten „Vier-Augen-Prinzip“ doppelt kontrolliert werden, wodurch die terminologische Übereinstimmung gewährleistet wird. In diesem Zusammenhang werden auch Lektorat-Dienstleistungen angeboten: russische...

Auf die Qualität der Übersetzung (Russisch Deutsch) kommt es an

Kaum eine Dienstleistung ist so wenig reguliert wie der Beruf des Übersetzers. Prinzipiell kann sich jeder Übersetzer nennen. Ob er oder sie die Sprache beherrscht oder nicht, steht auf einem anderen Blatt. Während beim Dolmetschen, wenn also die Geschäftspartner beide vor Ort sind und sich von die Leistung des Dolmetschers überzeugen können, Fehler und sprachliche Unzulänglichkeiten sofort auffallen, bleiben diese beim Übersetzen oftmals eine Weile unentdeckt, da der Auftraggeber meist der Sprache, in die übersetzt wird, nicht mächtig ist und so auch die Qualität nicht kontrollieren kann. Beispiele aus Bedienungsanleitungen...

Weiterbildung: Sprachaufenthalt als beruflicher Erfolgsfaktor

Zürich, 18.02.2013 – Fremdsprachenkenntnisse – vor allem berufsspezifische – spielen am Arbeitsplatz und bei der Jobsuche eine immer grössere Rolle. Diese Anpassung auf dem Arbeitsmarkt hat zur Folge, dass vermehrt ein Sprachaufenthalt als berufliche Weiterbildung absolviert wird. Besonders für Geschäfts- und Kaderleute ist es wichtig, auf dem internationalen Parkett sprachgewandt aufzutreten. Dementsprechend wird in vielen Stelleninseraten bereits ausdrücklich die Mehrsprachigkeit vorausgesetzt und der Druck die Sprachkenntnisse aufzufrischen oder eine weitere Sprache zu lernen steigt. Eine Reise in das Ursprungsland einer...

Medizinische Behandlung russisch-sprachiger Patienten in Deutschland

Komplettservice von Biizi.de Krankheiten sind nie etwas Gutes. Neben den Schmerzen und den Einschränkungen im Alltag, die man erleiden muss, haben Krankheiten oder Verletzungen für viele Menschen aber noch weitere Nachteile. Bevor man auf eine angemessene Heilung hoffen kann, muss man sich zuallererst auf die Suche nach einer geeigneten Klinik machen, die sich auf genau diese Behandlung spezialisiert hat. Das muss nicht immer in der Nähe sein, sondern kann auch mal mehrere hundert Kilometer weit entfernt sein. Für viele Menschen stellt dies ein ernsthaftes Problem dar, da sie weder wissen, wie sie verreisen sollen, noch eine entsprechende...

Inhalt abgleichen