Anwalt als Dolmetscher und Übersetzer

Professionelle Übersetzer und Dolmetscher übersetzen in der Regel kostengünstiger und schneller als mehrsprachige Anwälte. Zur Übersetzungserfahrung, die Austausch und Auftragserteilung deutlich erleichtert:
https://fachdolmetscher-russisch.de/nachrichten/
#Übersetzer #russisch #deutsch #Dortmund #Dolmetscher #Rechtsanwalt #Gericht #Polizei #vereidigt #ermächtigt #beeidigt #Anwalt #Notar #Übersetzungsbüro #?????????? #??????? #???????? #???????

Übersetzungsbedarf in der Kanzlei

Übersetzer übertragen Texte schriftlich von einer Sprache in eine andere. Der Gesamtbedarf an Rechtsübersetzungen übersteigt bereits jetzt das professionelle Angebot und wächst weiter an.

Anders als staatliche Stellen erhalten Kanzleien keine Steuermillionen für ihren Übersetzungsbedarf und sehen sich nicht zuletzt aus Zeitnot gezwungen, viele Dokumente selbst zu übersetzen oder in der Fremdsprache zu verfassen. Nun ist Übersetzen auch ein Handwerk, und nicht jeder, der zwei Sprachen spricht, ist automatisch ein guter Übersetzer. Wer als Anwalt mehrsprachig tätig ist, das Handwerk des Rechtsübersetzers aber nicht in einem eigenen Studium erlernt hat, sollte daher einige wichtige Werkzeuge kennen:

Handwerkszeug

Der Übersetzer muss die Begriffe und Konzepte des Ausgangstexts im Kontext der Ausgangsrechtsordnung verstehen und funktionale Entsprechungen in der Zielrechtsordnung finden, um den Text in der Zielsprache zu formulieren.1 Hierfür kommen verschiedenste Werkzeuge zum Einsatz:

Wörterbücher als erste Orientierung

Onlinewörterbücher sind mit Ausnahme der EU­Terminologie­datenbank IATE2 oft oberflächlich, Fachwörterbücher noch immer unabdingbar. In einsprachigen Rechtswörterbüchern finden
Sie Definitionen, in zweisprachigen Detailangaben zum Verwendungskontext. Die Entscheidung für und gegen konkrete Begriffe liegt beim Übersetzer, auch das beste Wörterbuch liefert nur Vorschläge (in good faith – gutgläubig oder nach Treu und Glauben).

Fachliteratur zu beiden Rechtsordnungen

Die Bedeutung von Begriffen erschließt sich erst im fachlichen Kontext der jeweiligen Rechtsordnung, für einen adäquaten Bedeutungstransfer benötigen Sie also Wissen und Fachliteratur zu beiden betroffenen Rechtsordnungen. Selbst wenn Sie nur das deutsche Recht in der Fremdsprache erläutern, hilft Ihnen die Kenntnis des fremden Rechts, ausländische Mandanten bei deren konzeptuellem Vorverständnis abzuholen. Als Einstieg ins fremde Recht eignen sich u.a. Lehrbücher, rechtsvergleichende Arbeiten und gebietsspezifische Länderberichte.

Gesetzestexte

Der Blick ins Gesetz erleichtert neben der Rechtsfindung auch die Übersetzung, besonders wenn der Normtext in zweisprachiger Druckfassung erhältlich ist. Unverbindliche englische Übersetzungen einiger deutscher Gesetze finden Sie unter Gesetze im Internet auf der Seite des Bundesministeriums der Justiz3, diverse Sprachfassungen europäischer Rechtsakte auf der Seite von EUR-Lex4. Manche Länder mit mehreren Amtssprachen stellen jeweils offiziell gültige Sprachfassungen zur Verfügung (z.B. die Schweiz unter Fedlex5).

Paralleltexte und Korpora

Paralleltexte mit prototypischen Inhalten können als Vorlage und Orientierung dienen, z.B. amtliche Muster, Vertragsvorlagen und ein­ oder zweisprachige Formularbücher. Vertiefte Möglichkeiten für Vergleich und Auswertung bieten Textkorpora aus einer Mehrzahl von Paralleltexten zum selben Rechtsgebiet.

Übersetzungstechniken

Eine grammatisch und inhaltlich unveränderte Übertragung durch Lehnwörter (Investment), Lehnübersetzung (Corte di Cassazione – Kassationshof) oder wortgetreue Übersetzung (He was hired – Er wurde eingestellt) ist oft nicht möglich; die Überbrückung begrifflicher und konzeptueller Unterschiede erfordert u.a. grammatische Änderungen von Wortarten (She owns – Sie ist Eigentümerin) und Satzstrukturen sowie inhaltliche Ergänzungen und Anpassungen durch Attribute (codice di procedura civile – italienische Zivilprozessordnung), Definitionen, Umschreibungen, Neuschöpfungen oder die wirkungsgleiche Ersetzung formelhafter Wendungen (diligenza del buon padre di famiglia – im Verkehr erforderliche Sorgfalt).

Unterstützung durch Übersetzer

Professionelle Übersetzer übersetzen in der Regel kostengünstiger und schneller als Anwälte, Ihre eigene Übersetzungserfahrung wird Ihnen den Austausch und die Auftragserteilung deutlich erleichtern, schreibt Dr. iur. Andreas Conow, Rechtsübersetzer für Italienisch und Englisch.

AnhangGröße
Russisch-Deutsch Dolmetscher und Übersetzer in Dortmund-Anwalt.jpg62.2 KB

Über Übersetzer Russisch

Benutzerbild von Übersetzer Russisch

Vorname
Igor

Nachname
Plotkin

Adresse

Igor Plotkin - Fachdolmetscher für Russisch
Tel: 0231 98535606
Mobil: 0163 2630549
Fax: 0231 1087220-129
Karl-Funke-Str. 109
44149 Dortmund

Twitter: @Fachdolmetscher
Email: info@fachdolmetscher-russisch.de
https://www.fachdolmetscher-russisch.de
https://www.xing.com/profile/Igor_Plotkin
Google: https://russischdolmetscher.business.site

Homepage
https://russischdolmetscher.business.site

Branche
Allgemein beeidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer in Dortmund · fachdolmetscher-russisch.de, Übersetzer und Dolmetscher für Russisch in Dortmund - Igor Plotkin. Übersetzungsbüro: Optimaler mündlicher und schriftlicher Dialog auf Russisch und Deutsch. Regelmäßige aktuelle Nachrichten aus Deutschland und Russland.