Übersetzungen

Neue Norm für technische Kommunikation fordert qualifizierte Übersetzer

Brüggen, 24.07.2013. Die neue internationale Norm ISO/IEC 82079-1 für die Erstellung und Übersetzung technischer Anleitungen enthält grundsätzliche Prinzipien zur Qualifikation von Redakteuren und Übersetzern. Das Brüggener Übersetzungsbüro B2B Jacobs Übersetzungen garantiert mit über 700 technischen Fachübersetzern die Einhaltung des überarbeiteten Regelwerks. Basierend auf der einzigen internationalen Norm für technische Kommunikation, erschien im Juni 2013 die Nachfolgernorm ISO/IEC 82079-1, welche die alte DIN EN 62079 „Erstellen von Anleitungen“ ersetzt. Sie enthält bereichsübergreifende Regelungen für nahezu...

Mit Photoshop ®- und Flash ®-Lokalisierung neue Märkte öffnen

Der neue Service für Photoshop ®- und Flash ®-Lokalisierung der Seschat GmbH erlaubt es, Bilder und Filme mit neuem Text wiederzuverwenden. Neue Absatzchancen für Spiele- und Multimedia-Entwickler. Statische und dynamische Bilder aus Photoshop ® und Flash ® wiederverwenden Die Seschat GmbH bietet ab sofort eine neue Dienstleistung: Photoshop ®- und Flash ®-Lokalisierung. Dieser Service extrahiert automatisch Texte aus Hunderten von FLA- und PSD-Dateien. Die gewonnenen Texte werden übersetzt, mit neuen Inhalten der Ausgangssprache ersetzt oder aktualisiert. Ein automatischer Import setzt die bearbeiteten Texte wieder an...

Beeidigte Englisch-Deutsch Übersetzerin im Herzen von München

Zwei Minuten zu Fuß vom Münchner Viktualienmarkt liegt das Übersetzungsbüro von Sabine Hohenester für Übersetzungen aus der englischen Sprache. Sabine Hohenester ist die staatlich geprüfte Leiterin des Büros und seit 1993 als freiberufliche Englisch-Übersetzerin tätig. Seit Anfang des Jahres in der Blumenstraße 11. Das Übersetzungsbüro bietet Übersetzungen nach Maß für Privat- und Geschäftskunden. Denn jeder Text ist anders, spricht unterschiedliche Zielgruppen an und ist in seinem eigenen Stil geschrieben. Zu den Fachbereichen von Hohenester Übersetzungen zählen IT, Marketing und PR. In der Praxis greifen...

Übersetzungen für Privat- und Geschäftskunden

Das Übersetzungsbüro Ristani ist europaweit tätig, doch vorrangig sind Kunden aus Deutschland angesprochen. Geschäftskunden können die Dienstleistungen für die Übersetzung ihrer Geschäftsunterlagen in Anspruch nehmen, ebenso können sie Produktbeschreibungen und Geschäftsbriefe übersetzen lassen. Knüpft man neue Geschäftsbeziehungen mit ausländischen Partnern, so müssen viele Unterlagen, beispielsweise Bilanzen, Zertifikate und Zeugnisse, übersetzt werden. Um erfolgreich international tätig zu werden, kann man als Unternehmen auf eine Webseite in verschiedenen Fremdsprachen nicht verzichten. Das Übersetzungsbüro Ristani...

Übersetzungen werden immer häufiger benötigt

Die Welt ist in Bewegung. Alles wächst immer mehr zusammen und Ländergrenzen spielen oftmals keine Rolle mehr im privaten wie auch im wirtschaftlichen Bereich. Die einzige echte Hürde ist oftmals nur noch die sprachliche Barriere, die sich auf tut, wenn beide Kommunikations-Partner unterschiedliche Sprachen sprechen. Im privaten Bereich ist es natürlich einfach, eine Übersetzungssoftware zu nutzen, die Texte in die andere Sprache übersetzt. Doch so eine Software kommt schnell an ihre Grenzen und die Übersetzungen selbst sind in vielen Fällen mangelhaft. Das geht bei bestimmten Dingen im privaten wie auch unternehmerischen...

SEO auf Ungarisch

Unternehmen, die auf dem ungarischen Markt Fuß fassen möchten, können auf eine Webseite in ungarischer Sprache nicht verzichten. Mit keinem anderen Medium kann man so viele Menschen erreichen wie mit einer Webseite. Damit das wirklich klappt, kommt es auf SEO an. Die Betreiber einer Webseite kennen sich zumeist mit der ungarischen Sprache nicht aus, daher ist ein Ungarisch Übersetzer unerlässlich. Er nimmt nicht nur die Übersetzung vor, denn zusätzlich berücksichtigt er die kulturellen Besonderheiten in der ungarischen Sprache. Er nimmt neben der Webseitenübersetzung die Überprüfung auf die Tauglichkeit für ungarische Suchmaschinen...

Skrivanek erhält ISO 27001-Zertifizierung

Berlin, Januar 2013. Das Übersetzungsunternehmen Skrivanek erhält nach einer erfolgreichen Betriebsprüfung das ISO Zertifikat 27001. Dies ist ein internationaler Standard für das Informationssicherheitsmanagementsystem (ISMS) von Unternehmen, bei dem der Schutz und vertrauliche Umgang von Daten im Vordergrund steht. Daten gehören zu den wichtigsten Werten eines Unternehmens. Besonders im Dienstleistungsbereich werden große Mengen an Daten von Kunden gespeichert, übermittelt und bearbeitet. Ein sorgfältiger Schutz dieser Daten ist in Zeiten zunehmender Cyberkriminalität unumgänglich und stellt ein wichtiges Qualitätsmerkmal...

Lengua Translations startet neue Domain für medizinische Übersetzungen

Fachübersetzungen im Bereich Medizin Das seit 1993 im Internet aktive Fachübersetzungsbüro Lengua Translations intensiviert seine Spezialisierung auf medizinische Übersetzungen durch den Start seiner neuen Domain www.medizinische-übersetzungen.biz im November 2012. Diplomierte muttersprachliche Übersetzer kooperieren dabei mit Ärzten und Medizinexperten, um den Kunden ein optimales Produkt zu liefern. Der Fachübersetzungsdienst hat dabei die wichtigsten Weltsprachen und viele seltene Nebensprachen im Angebot. Lengua Translations arbeitet bereits seit einigen Jahren mit mehreren deutschen und österreichischen Universitäten...

Mit Termflow Terminologiemanagement erfolgreich gestalten

Auf der tekom-Jahrestagung 2012 hat Transline mit Termflow eine Eigenentwicklung präsentiert, mit der Terminologiemanagement erfolgreich gestaltet werden kann. Termflow ist ein Terminologiemanagement-System, das alle Prozessteilnehmer wie beispielsweise Freigeber, Landesgesellschaften, Übersetzer und Terminologen miteinander vernetzt. Es bietet allen Beteiligten eine Infrastruktur für individuelle und automatisierte Workflows, mit denen der gesamte Terminologieprozess geplant und gesteuert werden kann. Damit wird das bisher schwer zu kalkulierende und aufwändige Terminologiemanagement zu einer festen und berechenbaren Größe. „Termflow...

Deutsch Polnische Übersetzungen von Urkunden, Zeugnissen und Vollmachten etc.

Seit dem Polen 2004 der Europäischen Union beigetreten ist, befinden sich zahlreiche polnische Staatsangehörige in der Bundesrepublik Deutschland. Sie leben hier teilweise dauerhaft oder haben hier eine Arbeitsstelle gefunden. Doch nicht immer sind sie der deutschen Sprache mächtig, zumal  kompliziertes Amtsdeutsch gefordert ist. In diesem Bereich stehen daher zahlreiche Dolmetscher zur Verfügung, die Deutsch Polnische Übersetzungen von Urkunden, Zeugnissen und Vollmachten etc. vornehmen. Die Übersetzung dieser Dokumente ist zwingend erforderlich, da diese Unterlagen bei nahezu amtlichen...

Inhalt abgleichen