Übersetzungsservice

Ein Markt mit großem Potenzial: Lingua-World eröffnet 19. Standort in Kigali, Ruanda

Seit Juli 2018 bietet der Sprachdienstleister Lingua-World dem ruandischen Markt Sprachkompetenz in Form von Übersetzungen, Dolmetschen und Lokalisierungen an und plant Weiterbildungen der Dolmetscher vor Ort. (Köln, 21.08.18) Neben Standorten in ganz Deutschland, Großbritannien und Südafrika, ist seit diesem Jahr Kigali, Ruanda als weiterer offizieller Standort von Lingua-World hinzugekommen. Der ostafrikanische Binnenstaat bietet für den Übersetzungsmarkt großes Potenzial; viele internationale Konferenzen bedürfen der Arbeit von Dolmetschern und der Markt vor Ort ist eher schwach besetzt. Know-how Transfer in den aufstrebenden Markt von Ruanda Genau hier setzt Lingua-World an. Der Sprachdienstleister plant sein Know-how weiterzugeben, um ein Bewusstsein für die fachliche Qualität von Übersetzungen zu schaffen. Dazu gehört auch die Dolmetscherausbildung im Land zu unterstützen. Eine Partnerschaft mit der Universität in Kigali...

Kooperation zwischen Com-Unic Translation Service und LivingIndia stärkt internationale Kommunikation.

Durch die Verknüpfung ihrer unterschiedlichen Dienstleistungen kommen Com-Unic und LivingIndia ihrem gemeinsamen Ziel einen Schritt näher: interkulturelle Verständigung zu fördern und internationale Brücken zu bauen. Mit ihrer Beratungsagentur im Bereich Business Development LivingIndia hat die erfolgreiche Beraterin, Autorin, Diplom Betriebswirtin und interkulturelle Mittlerin Purvi Shah-Paulini eine Brücke hinweg über die vielen kulturellen, geografischen, menschlichen und sprachlichen Unterschiede zwischen Deutschland und Indien geschlagen. Ab sofort wird diese Brücke durch die Kooperation von LivingIndia mit dem Com-Unic Translation Service weiter gestärkt und ausgebaut. Com-Unic und LivingIndia sind Partner mit ein und demselben Ziel und mit der gleichen Unternehmensphilosophie: interkulturelle Netzwerke aufbauen, Innovationen vorantreiben, Märkte erschließen, Kulturen vernetzen und internationale Verständigung und Kooperationen...

Übersetzungsservice A.C.T. Fachübersetzungen GmbH launcht neue Website

In einem modernen Design und unter dem Leitbild „We act. We care. We translate.“ zeigt sich die neue Homepage des Übersetzungsdienstleisters A.C.T. Fachübersetzungen GmbH. Mit einer neuen Angebotsmaske, einem Rückrufservice, sowie der Einbindung von Social Media bietet die neue Internetpräsenz der Übersetzungsagentur einen verbesserten Service und erfüllt alle Bedürfnisse der modernen Kommunikation. A.C.T. goes Social Media Blogs, Facebook, Twitter und Co. sind längst nicht mehr wegzudenken. Auch das Übersetzungsunternehmen A.C.T. Fachübersetzungen GmbH veröffentlicht zukünftig Neuigkeiten und Wissenswertes rund um das Thema Übersetzungen, Dolmetschen, Terminologiemanagement, Lokalisierung, Lektorat und internationales Desktop-Publishing. Es muss einmal schneller gehen? - Kein Problem! Bei A.C.T. Fachübersetzungen beträgt die Reaktionszeit bei Express-Anfragen nur 15 Minuten. Auch große Volumina in kurzer Zeit sind für...

Übersetzen – eine anspruchsvolle Aufgabe für den Fachmann

Es gibt einige Dinge, die der Laie selbst besser nicht übersetzen sollte. Vor allem bei Gerichtsurteilen, Gerichtsprotokollen oder patentrechtlichen Unterlagen kommt es auf Feinheiten an, um den Sinn der Inhalte im vollen Umfang zu erhalten. Deshalb sollte solche Dokumente nur derjenige übersetzen, der sich mit den von Anwälten und Richtern verwendeten Fachbegriffe und üblichen Phrasen perfekt auskennt. Sollen medizinische Dokumente von einem Dolmetscher übertragen werden, sind nicht nur Kenntnisse der Ausgangs- und Zielsprache notwendig, sondern es sollte auch grundlegendes Wissen der lateinischen Sprache vorhanden sein. Das gilt...

Übersetzungsdienst – auf die fachliche Kompetenz kommt es an

Manchmal sind es winzige Details, die eine Aussage komplett verfälschen können. Das spielt vor allem dann eine wichtige Rolle, wenn juristische Texte bei einem Übersetzungsdienst in Auftrag gegeben werden sollen. Hier sollte der Kunde darauf achten, dass diese Dokumente nur von einem Übersetzer bearbeitet werden, der mit den juristischen Fachbegriffen vollständig vertraut ist. Das gilt für Texte mit medizinischen Inhalten natürlich ebenfalls. Dafür sollte nur eine Übersetzungsagentur ausgewählt werden, deren Mitarbeiter grundlegende Fachkenntnisse der Medizin mitbringen. Das Übersetzungsbüro A.C.T. Fachübersetzungen hat...

Ohne Ruhm: Der Job als Übersetzer

Tag für Tag erfreuen wir uns im Internet über Nachrichten aus der ganzen Welt in unserer Heimatsprache. Surfen wir durch das Netz, erwarten wir Webseiten, die in einer für uns verständlichen Sprache erstellt wurden, auch wenn es sich um eine Firma im Ausland handelt und wer kauft wirklich im Buchhandel ein fremdsprachiges Buch, wenn dieses auch in der Muttersprache erhältlich ist? Aber kaum jemand von uns denkt einmal an die Menschen, die hinter diesen Texten stehen: vor allem nicht an die Menschen, die beispielsweise eine chinesische Bedienungsanleitung ins Deutsche übersetzen, damit wir verstehen, wie der DVD-Rekorder funktioniert...

wichtiger Tipp für Unternehmer: lassen Sie Ihre Webpräsenz professionell und zu fairen Preisen übersetzen

Die Betonung in der Überschrift liegt bei "professionell" und "fairen Preisen". Das Übersetzungen tatsächlich zu fairen Preisen und in hoher Qualität möglich sind, weiß kaum jemand. Wenn man einen Text übersetzt haben möchte, denkt man vielleicht zuerst daran, dies selbst zu erledigen. Dies ist die günstigste Variante und kostet, abgesehen von der Zeit, gar nichts. Wenn man jedoch nicht zufällig Muttersprachler der Zielsprache ist und perfekte Kenntnisse der Ausgangssprache besitzt, sollte man dies besser nicht tun. Im besten Fall macht man sich lächerlich und verliert potentielle Kunden. Im schlimmsten Fall zieht eine falsche...

Mit Termflow Terminologiemanagement erfolgreich gestalten

Auf der tekom-Jahrestagung 2012 hat Transline mit Termflow eine Eigenentwicklung präsentiert, mit der Terminologiemanagement erfolgreich gestaltet werden kann. Termflow ist ein Terminologiemanagement-System, das alle Prozessteilnehmer wie beispielsweise Freigeber, Landesgesellschaften, Übersetzer und Terminologen miteinander vernetzt. Es bietet allen Beteiligten eine Infrastruktur für individuelle und automatisierte Workflows, mit denen der gesamte Terminologieprozess geplant und gesteuert werden kann. Damit wird das bisher schwer zu kalkulierende und aufwändige Terminologiemanagement zu einer festen und berechenbaren Größe. „Termflow...

Across und Transline präsentieren Prozessoptimierung für die weltweite Produktkommunikation

Across und Transline zeigten am 28. Juni auf einer gemeinsamen Info-Veranstaltung mit der Noxum GmbH, wie das Übersetzungsmanagement dank echter Prozessautomatisierung effizienter gestaltet werden kann. Übersetzungsprojekte werden zunehmend komplexer: Prozesse vom Quelltext bis zur fertigen Übersetzung sollen sowohl individuell als auch automatisiert sein; Prozessschritte sollen integriert und gleichzeitig offen konfigurierbar sein. Redaktionssystem, Übersetzungsmanagement und Sprachdienstleister sind dabei die drei Grundpfeiler. Doch aus drei einzelnen Prozessschritten wird nicht von alleine ein effizientes Übersetzungsmanagement....

10% auf alle Übersetzungen für unsere Neukunden

TranslationArtwork.com: Wir übersetzen Ihre Dokumente und Texte und sehen uns als Geheimtipp unter den Übersetzungsagenturen - zuverlässig, professionell mit attraktiven Konditionen. „Die optimale Übersetzung für unseren Kunden bieten” ist einer unserer Leitsätze für sämtliche Übersetzungen bei TranslationArtwork.com - Ihr professioneller Übersetzungsservice. Wir sehen uns als klarer Geheimtipp unter den Übersetzungsagenturen bzw. Übersetzungsdienstleistern im deutschsprachigen Raum Deutschland, Schweiz und Österreich. Warum? Hierfür gibt es mindestens drei Gründe: 1. Wir sind ein leistungsfähiges Projektteam...

Inhalt abgleichen