Übersetzungen

Wieners+Wieners und die Apostroph Group wachsen weiter

Zum 1. Juli 2020 ist Wieners+Wieners deutlich größer aufgestellt. Das Unternehmen als Teil der Apostroph Group schließt sich mit zwei anerkannten LSPs zusammen, die das Leistungsportfolio zum Wohl der Kunden weiter stärken. Ahrensburg bei Hamburg, 15. Juli 2020 – Wieners+Wieners, Burton Van Iersel & Whitney und LÓPEZ-EBRI Fachübersetzungen bündeln ihre Kräfte und firmieren ab dem 1. Juli 2020 unter der Wieners+Wieners GmbH. Die bisherigen Standorte der einzelnen Unternehmen, Ahrensburg bei Hamburg, Bremen und München sowie Berlin und Frankfurt am Main, bleiben erhalten. Der Zusammenschluss stärkt die Positionierung des Unternehmens am Markt und sorgt mit über 100 festangestellten Mitarbeitern für geballte Kompetenz in puncto Sprache in der gesamten DACH-Region. Ulrich Barnewitz, ab Verschmelzung alleiniger Geschäftsführer in der neuen Konstellation, freut sich über diesen zukunftsweisenden Schritt und führt aus: „Der...

Anglizismen – cool oder nicht?

Falls Sie glauben, dass Englisch die am meisten gesprochene Sprache der Welt ist, lagen Sie leider falsch. Englisch befindet sich nämlich auf Platz fünf, hinter Chinesisch, Arabisch, Spanisch, Hindi und erst dann Englisch und Deutsch. Jedoch ist Englisch die meistgesprochene Sprache im Geschäftsleben, Tourismus, in den Bereichen soziale Medien, Wissenschaft und Informatik. Wir sind cool, arbeiten twentyfour/seven und trinken Coffee to go. Nach einigen Forschungen finden wir in den deutschen Wörterbüchern untern den 381.191 deutschen Wörtern 13.301 Anglizismen, ( 3,5 Prozent), und diese englischen Wörter sind zum Bestandte...

Übersetzungen, Fachübersetzungen, beglaubigte Übersetzungen und Dolmetscher aus Tübingen

Wussten Sie schon, dass die Berufsbezeichnung „Dolmetscher“ oder „Übersetzer“ in Deutschland nicht geschützt ist? Prinzipiell kann sich jede/r so nennen und in diesem Bereich arbeiten. Für beglaubigte Übersetzungen muss dagegen eine Zulassung als beeidigter Übersetzer beim jeweiligen Landgericht vorliegen. Um jedoch professionell in einem dieser Berufe tätig zu sein, sind profilierte Kompetenzen und Fähigkeiten erforderlich. Es bedarf vieles mehr, als sehr gute Kenntnisse einer Fremdsprache für einen Übersetzer, um qualitativ hochwertige Fachübersetzungen durchführen zu können. Professionelle Übersetzer und Dolmetscher haben ein Studium absolviert und sind examiniert. Für qualitativ einwandfreie Übersetzungen und Fachübersetzungen ist diese Ausbildung  absolute Voraussetzung. Die anschließende Spezialisierung in einem Themenbereich, wie z.B. Technik, Medizin, Medizintechnik, Recht, Finanzwesen, Werbung, Internetauftritte...

BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN FÜR DEIN AUSLANDSJAHR

Abi in der Tasche und was nun? Vielleicht gehörst auch du zu der Gruppe von jungen Leuten, die es erst einmal ins Ausland zieht. Einfach mal den Alltag hinter sich lassen, ferne Länder und Kulturen erkunden und dabei ganz nebenbei noch die Fremdsprachenkenntnisse aufpolieren – das ist für viele ein lang ersehnter, aber oft auch kostspieliger Traum, weshalb mittlerweile jeder vierte sich für Work & Travel, dem Klassiker für Weltentdecker entscheidet. Die beliebtesten Ziele für junge Backpacker, die eine aufregende Reise mit Arbeitserfahrungen im Ausland koppeln, sind nach wie vor Australien, Neuseeland und Kanada. Deutschland...

Übersetzungen, Fachübersetzungen, beglaubigte Übersetzungen und Dolmetscher in alle Sprachen aus dem Raum Tübingen

Wer eine Übersetzung oder einen Dolmetscher benötigt, findet professionelle Unterstützung durch examinierte Übersetzer. Aber wie kann man überhaupt wissen, ob ein Übersetzungsbüro die Qualitätsmaßstäbe anlegt, die man sich wünscht? Ja, das lässt sich leicht erkennen. Im Folgenden erfahren Sie, worauf es zu achten gilt. Büros für Fachübersetzungen und Dolmetscherdienste können sich nach zwei bestimmten Normen zertifizieren lassen. Um eine solche Zertifizierung zu erhalten, muss das jeweilige Übersetzungsunternehmen während eines längeren Zeitraums nachweisen, dass es genau nach den Anforderungen arbeitet, für die...

Übersetzer, Übersetzungen und Dolmetscher für Kunden aus Tübingen, Reutlingen und Stuttgart

Im Geschäftsleben gibt es ebenso wie im Privatleben bestimmte Rituale, die das Zusammenleben erleichtern, schöner machen und gegenseitige Wertschätzung ausdrücken. Eines dieser Rituale ist es, sich gegenseitig zu Weihnachten Karten zu schreiben, oder kleine Präsente zu senden. Im deutschen Geschäftsleben ist es üblich, in der Weihnachtszeit allerlei Post von Kunden und Geschäftspartnern zu bekommen, so dass sich Wein, Schokolade und freundliche Grußworte in den Büros wiederfinden. Man könnte sagen, es gehört zum ‚guten Ton‘ sich zu Weihnachten auf diese oder ähnliche Art bei Partnern zu melden und für die gute Zusammenarbeit...

Dolmetscher, Übersetzer und Übersetzungen für Tübingen, Reutlingen und für das gesamte Bundesgebiet

Herbstzeit ist Messezeit. Deutschland hat etliche Städte, in denen in jedem Jahr große oder kleinere Messen stattfinden. Solche Messen sind Treffpunkte des internationalen Austauschs, Möglichkeiten der Erweiterung von Handelsbeziehungen und Plattformen, um neue Mitarbeiter oder Geschäftspartner zu gewinnen. Ob es um Hochzeiten, Lebensmittel und Wein, Metallverarbeitung oder Zahnmedizin geht, zu diesen und vielen weiteren Geschäftsfeldern treffen sich Unternehmen regelmäßig auf Messen, um mit einander in Austausch zu treten. Wie aber kann ein so spannender und wichtiger Austausch überhaupt gelingen, da doch die Teilnehmenden solcher...

Übersetzer und Übersetzungen aus dem Raum Stuttgart, Tübingen, Reutlingen und bundesweit

„Equal goes it loose“ - wer kennt ihn nicht, den berühmten Satz, der dem ehemaligen Bundespräsidenten Heinrich Lübke zugeschrieben wird? Was damit gemeint sein sollte? Bezogen auf den Start eines Pferderennens soll er damit das deutsche „Gleich geht‘s los“ übersetzt haben. Zwar stellte sich später heraus, dass er den Satz so nie gesagt hatte, trotzdem führen noch heute die berühmten Übersetzungsfehler Lübkes zu heiteren Momenten, wenn über die Schwierigkeiten gesprochen wird, die es beim Übersetzen geben kann. Ebenso wird vielen noch der Witz des Komikers Otto in Erinnerung sein, der das Englische „I am thirsty“...

Übersetzungen und Dolmetscherdienste für jeden Themenbereich bieten Unternehmen in Tübingen, Reutlingen und Stuttgart

Sprachvielfalt wird heute vorausgesetzt: Schon in der Schule lernen Kinder mehrere Sprachen und spätestens bei der Berufswahl werden Kenntnisse in fremden Sprachen verlangt, selbst, wenn sie für die jeweilige Tätigkeit gar nicht gebraucht werden. Sprachvielfalt ist zum Bildungsfaktor geworden. Im Urlaub, bei privaten Konversationen oder bei einem Chat im Internet reicht das in der Schule Erlernte meist aus, und man kann sich relativ gut verständigen. Eine andere Situation entsteht, wenn international tätige Unternehmen mit Kunden oder Geschäftspartnern aus der ganzen Welt kommunizieren wollen. Geht es um internationale Verträge,...

Kooperation zwischen Com-Unic Translation Service und LivingIndia stärkt internationale Kommunikation.

Durch die Verknüpfung ihrer unterschiedlichen Dienstleistungen kommen Com-Unic und LivingIndia ihrem gemeinsamen Ziel einen Schritt näher: interkulturelle Verständigung zu fördern und internationale Brücken zu bauen. Mit ihrer Beratungsagentur im Bereich Business Development LivingIndia hat die erfolgreiche Beraterin, Autorin, Diplom Betriebswirtin und interkulturelle Mittlerin Purvi Shah-Paulini eine Brücke hinweg über die vielen kulturellen, geografischen, menschlichen und sprachlichen Unterschiede zwischen Deutschland und Indien geschlagen. Ab sofort wird diese Brücke durch die Kooperation von LivingIndia mit dem Com-Unic...

Inhalt abgleichen