Polnisch

Mahrt Fachübersetzungen Hamburg

DIN EN 15038 sichert die Qualität von Übersetzungen im Bereich Offshore-Windenergie Die im Dezember 2009 in Kraft getretene EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG soll die Sicherheit von Maschinen erhöhen und für ein einheitliches Sicherheitsniveau innerhalb der EG sorgen. Eine wesentliche Anforderung an die Hersteller ist es, eine gedruckte Betriebsanleitung gemeinsam mit der Maschine auszuliefern. Die Betriebsanleitung muss in der jeweiligen Amtssprache oder den Amtssprachen des Verwenderlandes verfasst sein und allen Anforderungen der relevanten und national umgesetzten EG-Richtlinien entsprechen. Dies verdeutlicht die Wichtigkeit einwandfreier und fachgerechter Übersetzungen, insbesondere für Hersteller von Offshore-Windenergieanlagen. Denn haftungsrechtlich bzw. produkthaftungsrechtlich ist der Hersteller für die Übersetzung der Betriebsanleitung verantwortlich. Einige Versicherungsgesellschaften schließen Leistungen im Schadensfall...

05.11.2012: |

Polnisch als eine der schwierigsten europäischen Sprachen.

Polnisch als Muttersprache sprechen weltweit ca. 44 Millionen Menschen. Es ist nicht besonders viel in Anbetracht dessen, dass die Einwohnerzahl in Polen knapp über 38 Millionen beträgt. Polnisch zählt zu der slawischen Sprachgruppe und ist phonetisch dem Tschechisch oder Russisch ähnlich. Trotz der geografischen Lage und der Nähe Polen zu Deutschland, sprechen in Deutschland nur wenige Personen Polnisch. Es ist mit mangelnder Interesse an dem ehemaligen Ostblockland zu erklären. Seit dem Beitritt Polens zur Europäischen Union steigt dieses Interesse zusehends. Vor allem im wirtschaftliche Bereich. Immer mehr deutsche Firmen und Unternehmen gehen geschäftliche Beziehungen mit polnischen Nachbarn ein und auch umgekehrt. Neben den kulturell bedingten Problemen stellt nach wie vor die Kommunikation eine wesentliche Schwierigkeit dar. Bei Kommunikationsproblemen werden oft automatische Übersetzungsprogramme eingesetzt, die dank ihrer allgemeinen...

Deutsch Polnische Übersetzungen von Urkunden, Zeugnissen und Vollmachten etc.

Seit dem Polen 2004 der Europäischen Union beigetreten ist, befinden sich zahlreiche polnische Staatsangehörige in der Bundesrepublik Deutschland. Sie leben hier teilweise dauerhaft oder haben hier eine Arbeitsstelle gefunden. Doch nicht immer sind sie der deutschen Sprache mächtig, zumal  kompliziertes Amtsdeutsch gefordert ist. In diesem Bereich stehen daher zahlreiche Dolmetscher zur Verfügung, die Deutsch Polnische Übersetzungen von Urkunden, Zeugnissen und Vollmachten etc. vornehmen. Die Übersetzung dieser Dokumente ist zwingend erforderlich, da diese Unterlagen bei nahezu amtlichen Behörden und Arbeitgebern vorgelegt werden müssen. Ohne eine entsprechende Übersetzung durch professionelle und oftmals vereidigte Dolmetscher finden die Dokumente keine Anerkennung. Dieses bedeutet für polnische Staatsangehörige, dass sie ohne eine amtliche Übersetzung keine Arbeit finden...

European Circle Report jetzt auch auf polnisch

Teraz po Polsku! Mit der beginnenden EU-Ratspräsidentschaft Polens startet bei The European Circle der „European Circle Report“ auch auf Polnisch. Exklusiv und wöchentlich führt die Moderatorin Joanna Ratajczak jeden Montag durch das rund fünfminütige News-Update. Nachrichten, Hintergründe, Fakten - seinem polnisch-sprachigen Publikum bietet The European Circle damit die Möglichkeit, das bekannte Format auch in der eigenen Landessprache zu erleben. Zum ersten Mal hat Polen nun die Führungsrolle in der Europäischen Union inne und präsentiert sich unter Premierminister Donald Tusk als selbstbewusster, starker und...

Neues Sprachangebot bei www.transXpro.com

Die Internetplattform für Sprachübersetzung transXpro erweitert das Angebot. Neu bietet transXpro auch die Sprachen Russisch, Niederländisch und Polnisch als Übersetzungssprachen an. Somit deckt die Internetplattform transXpro nun die acht wichtigsten Sprachen Europas ab. Neben den neuen Sprachen Russisch, Niederländisch und Polnisch sind auch Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch verfügbar. Das Sprachangebot wird laufend erweitert. transXpro bietet Weltweit auf einfachste Weise Übersetzungen an. Dank des automatischen Ablaufs inkl. Offerterstellung kann transXpro die gesamten administrativen Einsparungen...

Übersetzungen mechanischer Natur oder aus menschlicher Hand

Italien – ein Land, das viele Gesichter hat. Zahlreiche Urlauber aus der ganzen Welt verschlägt es in den Ferien in das Land, wo die Zitronen blühen. Erstaunliche Kulturdenkmäler, zauberhafte Strände und faszinierende Bergwelten sind genau das Richtige, um sich zu erholen, und um in die Geschichte einzutauchen. Und was man natürlich auch noch erwähnen muss, ist das betörende Essen: Spaghetti, Pizza, Lasagne – so weit das Auge reicht! Wenn man nach Italien reist, muss man sich darauf gefasst machen, dass die meisten Italiener schier keine Fremdsprache beherrschen. Es wird zwar inzwischen in touristischen Ortschaften bereits...

„Schlüsselfertige“ Übersetzung von Internetseiten

Schramberg, 15.04.2010 Als Übersetzungsdienstleister muss man sich ständig neu profilieren. Es genügt heutzutage nicht mehr, nur Fachübersetzungen in Textform anzubieten. Viele unserer Kunden wollen beispielsweise Ihre Internetseite in mehrere Sprachen übersetzt haben. Und das aus einer Hand. Wir sind diesem Trend gefolgt und übersetzen gemeinsam mit unseren IT-Experten nun auch Internetseiten und Software. Um es Ihnen so bequem wie möglich zu machen bieten wir Ihnen ab sofort einen Rundumservice. Profitieren Sie von unseren Leistungen rund ums Übersetzen. Egal ob Privatkunde oder Firma: Wir bieten Ihnen ein breites Portfolio...

Fachübersetzungen Deutsch-Polnisch jetzt in Konstanz

Konstanz, 13.04.2010 Seit April 2010 sind wir wieder in Konstanz für Sie da. Unser Büro finden Sie in 78465 Konstanz-Dettingen, Konstanzer Straße 10. Mit rund 80 tausend Einwohnern zählt die Universitätsstadt Konstanz zu einer der schönsten Städte Deutschlands. Die außergewöhnliche Lage direkt am Bodensee und unweit der Alpen macht einen Spaziergang entlang des Hafens zu einem unvergesslichen Erlebnis (vorausgesetzt das Wetter spielt mit). Neben der atemberaubenden Lage bietet auch die historische Altstadt zahlreiche Sehenswürdigkeiten. Besonders empfehlen wir Ihnen eine Besichtigung des Rathauses mit seinem historischen...

Fachübersetzungen Deutsch-Polnisch gewinnt eine Schweizer Unternehmensgruppe als Kunden

Bereits seit mehreren Monaten arbeitet das Übersetzungsbüro Fachübersetzungen Deutsch-Polnisch mit dem Schweizer Kunden an einer Werbekampagne erfolgreich zusammen. Über die Besonderheiten der Übersetzungen von Werbetexten erzählt die Inhaberin von Fachübersetzungen Deutsch-Polnisch, Frau Natasza Malkowska. Bei den Werbetexten liegt der Schwerpunkt der Übersetzungen auf ihrer Werbebotschaft und Funktion. Werbung soll den Kunden zum einen über bestimmte Produkte und Dienstleistungen informieren und zum anderen ihn gezielt beeinflussen. Diese Beeinflussung erfolgt mittels einer landesspezifischen Werbesprache. Die landesspezifischen...

Deutsch - Polnische Freundschaft auf neuer Ebene

Anfang Februar 2010 ist eine neue spezialisierte Website, die Partnerbörse PolishHarmony.de, für polnische Frauen und deutschsprachige Männer gestartet. Dies ist ein neuer Service, einer von seit 3 Jahren bestehenden polnischen Partnerbörse - MyDwoje.pl. Dieses Portal soll deutsch-polnische, österreichisch-polnische und schweizerisch–polnische Paare zusammenführen. Das Portal ist in deutscher Sprache geführt. ‚‘ PolishHarmony.de entstand als Reaktion auf das wachsende Interesse polnischer Damen an ausländischen Partner. Polnische Frauen schätzen an deutschen Herren am meisten Verantwortungsbewusstsein, Zuverlässigkeit,...

Inhalt abgleichen