Übersetzen – eine anspruchsvolle Aufgabe für den Fachmann

Es gibt einige Dinge, die der Laie selbst besser nicht übersetzen sollte. Vor allem bei Gerichtsurteilen, Gerichtsprotokollen oder patentrechtlichen Unterlagen kommt es auf Feinheiten an, um den Sinn der Inhalte im vollen Umfang zu erhalten. Deshalb sollte solche Dokumente nur derjenige übersetzen, der sich mit den von Anwälten und Richtern verwendeten Fachbegriffe und üblichen Phrasen perfekt auskennt. Sollen medizinische Dokumente von einem Dolmetscher übertragen werden, sind nicht nur Kenntnisse der Ausgangs- und Zielsprache notwendig, sondern es sollte auch grundlegendes Wissen der lateinischen Sprache vorhanden sein. Das gilt analog für wissenschaftliche Dokumente, da dort ebenfalls häufig lateinische Fachbegriffe verwendet werden.

Bei Prosa muss der Übersetzer ein gutes Gespür haben

Eine echte Herausforderung stellt das Übersetzen von Romanen und Kurzgeschichten dar. Hier ist Fingerspitzengefühl beim Dolmetscher notwendig, denn er muss nicht nur die Beschreibungen der Handlung und die Dialoge inhaltlich korrekt in die Zielsprache übersetzen, sondern sollte dabei nach Möglichkeit den Schreibstil des Autors erhalten können. Das gilt auch dann, wenn der Fachmann für Übersetzungen als Lektor herangezogen wird. Noch höher sind die Anforderungen, wenn ein Auftrag zum Übersetzen von Drehbüchern als Vorlage für die Synchronisation in anderen Sprachen zu bearbeiten ist. Dabei muss der Dolmetscher nebenher noch darauf achten, dass die gewählten Wortkombinationen der Zielsprache möglichst mit den Lippenbewegungen in der Ausgangsprache in Übereinklang gebracht werden können.

Wie sichert A.C.T. Übersetzungen eine gute Qualität?

Jeder der mehr als 500 Dolmetscher, die für die A.C.T. Fachübersetzungen GmbH arbeiten, muss sich vor der Aufnahme als Kooperationspartner einer umfangreichen Aufnahmeprüfung stellen. Bevor die Mitarbeiter branchenspezifische Texte übersetzen dürfen, müssen sie beweisen, dass sie sich in dem jeweiligen Fachgebiet auskennen. Außerdem wird die Qualität laufend überprüft. So bekommen Sie als Kunde auch beim dritten oder vierten Auftrag beim Übersetzen das hohe Niveau, das Ihnen bei Ihrem ersten Auftrag geliefert worden ist. Dabei ist es gleichgültig, ob Ihre Texte vom gleichen oder einem anderen Dolmetscher bearbeitet werden.