Fachübersetzer

Anglizismen – cool oder nicht?

Falls Sie glauben, dass Englisch die am meisten gesprochene Sprache der Welt ist, lagen Sie leider falsch. Englisch befindet sich nämlich auf Platz fünf, hinter Chinesisch, Arabisch, Spanisch, Hindi und erst dann Englisch und Deutsch. Jedoch ist Englisch die meistgesprochene Sprache im Geschäftsleben, Tourismus, in den Bereichen soziale Medien, Wissenschaft und Informatik. Wir sind cool, arbeiten twentyfour/seven und trinken Coffee to go. Nach einigen Forschungen finden wir in den deutschen Wörterbüchern untern den 381.191 deutschen Wörtern 13.301 Anglizismen, ( 3,5 Prozent), und diese englischen Wörter sind zum Bestandte...

Alle Fachübersetzungen für die Lebensmittelindustrie aus einer Hand

B2B Jacobs Übersetzungen verfügt über Fachübersetzer, deren Wissen über den Tellerrand reicht, und bietet jetzt auch Fachübersetzungen für alle Bereiche der Lebensmittelindustrie aus einer Hand. Übersetzungen für die Lebensmittelindustrie stellen besondere Herausforderungen dar. Neben naturwissenschaftlichen, wirtschaftlichen und ökologischen Kenntnissen muss der Fachübersetzer auch Wissen über technische Prozesse wie z.B. biologische, mechanische oder thermische Verfahren besitzen. B2B Jacobs Übersetzungen verfügt über einen Stamm sorgfältig ausgewählter muttersprachlicher Fachübersetzer für alle Anforderungen der Lebensmittelbranche. Von der Ernte über die Weiterverarbeitung bis auf den Teller des Verbrauchers. „Die Übersetzungsanfragen aus der Lebensmittelindustrie sind ebenso vielfältig wie interessant,“ erzählt Britta Delaroy, Projektmanagerin bei B2B Jacobs Übersetzungen. „Die geforderte Vielseitigkeit ist...

Ein qualifizierter Übersetzer erfüllt viele Kriterien

Einen qualifizierten Übersetzer erkennt man nicht allein an der einwandfreien Beherrschung von Ausgangs- und Zielsprache; neben den sprachlichen Fähigkeiten sind weitere Kenntnisse und Eigenschaften ausschlaggebend. B2B Jacobs Übersetzungen stellt entsprechend hohe Anforderungen an seine Fachübersetzer. Übersetzung ist viel mehr, als nur einen Text in einer anderen Sprache niederzuschreiben. Der Beruf des Übersetzers erfordert ebenso technisches wie fachspezifisches, ebenso kulturelles wie linguistisches Know-how und die Bereitschaft sich stets fortzubilden – bevorzugt im Ausland. Der einzige Unterschied zwischen einem „geprüften“, „staatlich anerkannten“ oder „staatlich geprüften“ Übersetzer liegt bei der Ausbildungsstätte, an der er seine Prüfung abgelegt hat. Lediglich „ermächtigte/bestellte“ Übersetzer erhalten von deutschen Oberlandesgerichten besondere Befugnisse zuerkannt; nur sie dürfen beglaubigte Übersetzungen...

Qualität von Humanübersetzungen bleibt unerreicht

Die Qualität automatisch generierter Übersetzungen reicht trotz fortgeschrittener Technik längst nicht an die von Humanübersetzungen heran. Das große Angebot an – oft kostenlosen – Online-Übersetzungstools nimmt stetig zu. Zeit- und Kostendruck mögen daher die verantwortlichen Redakteure durchaus dazu verleiten, ihr Glück mit einer computergenerierten Übersetzung zu versuchen. Das Resultat ist meist eine sinnlose Aneinanderreihung einzelner Worte mit fehlerhafter Grammatik und ohne Berücksichtigung linguistischer und semantischer Aspekte. Selbst mit aufwändigen Nachbearbeitungen wird die Qualität einer durch Fachübersetzer...

B2B Jacobs Übersetzungen verstärkt Medizintechnik-Kompetenzen

Brüggen, August 2015. Deutschland ist nach den USA und Japan drittgrößter Produzent von Medizintechnik weltweit. Die internationale Standardisierung fordert hochprofessionelle Fachübersetzungen für den Export in die Weltmärkte. B2B Jacobs Übersetzungen verstärkt sein Kompetenzteam mit qualifizierten Fachübersetzern aus dem medizintechnischen Bereich. Medizintechnische Produkte dienen der Erkennung und Behandlung von Krankheiten oder Verletzungen. Dazu gehört eine große Bandbreite an Geräten, von einfachen Hilfsmitteln wie Prothesen bis zu Implantaten, von diagnostischen Praxis-Geräten für Ultraschall und Röntgen bis...

Erfolgreiche Werbestrategen bauen auf erstklassige Marketingübersetzungen

Marketingverantwortliche aus den Bereichen Produktion, Handel und Dienstleistung zeigen zunehmende Bereitschaft, in hochqualitative Marketingübersetzungen zu investieren. Gute Werbung muss nicht englisch sein - Werbetexter haben aus den Fehlern der Vergangenheit gelernt und setzen bei internationalen Zielmärkten wieder verstärkt auf die einheimische Sprache. Denn Slogans und Werbeaussagen sollen nicht den Autoren gefallen, sondern müssen von den Konsumenten verstanden und akzeptiert werden. Dabei helfen versierte Fachübersetzer wie die Marketingspezialisten von B2B Jacobs Übersetzungen, die bei der Übersetzung auch auf lokale...

Neue Norm für technische Kommunikation fordert qualifizierte Übersetzer

Brüggen, 24.07.2013. Die neue internationale Norm ISO/IEC 82079-1 für die Erstellung und Übersetzung technischer Anleitungen enthält grundsätzliche Prinzipien zur Qualifikation von Redakteuren und Übersetzern. Das Brüggener Übersetzungsbüro B2B Jacobs Übersetzungen garantiert mit über 700 technischen Fachübersetzern die Einhaltung des überarbeiteten Regelwerks. Basierend auf der einzigen internationalen Norm für technische Kommunikation, erschien im Juni 2013 die Nachfolgernorm ISO/IEC 82079-1, welche die alte DIN EN 62079 „Erstellen von Anleitungen“ ersetzt. Sie enthält bereichsübergreifende Regelungen für nahezu...

SolarEnergy Berlin präsentiert Erneuerbare Energien - Steigender Bedarf an technischen Übersetzungen für die Energie-Branche

Der Technologiesektor rund um Erneuerbare Energien boomt. Zur SolarEnergy in Berlin werden über 13.000 Fachbesucher erwartet, die Partnermesse BioGas World rechnet mit 6.000 Besuchern aus aller Welt. Gleichzeitig steigt der Bedarf an hochwertigen technischen Übersetzungen für die Branche. Vom 23.-25. April 2013 findet in Berlin die 12. SolarEnergy statt. Auf der wichtigsten internationalen Messe für Erneuerbare Energien werden dem Fachpublikum modernste Heiz- und Energieeffizienz-Technologien präsentiert. Die Partnerveranstaltung BioGas World informiert gleichzeitig Investoren aus der Landwirtschaft über Biogas-Technologien...

Sprachbarrieren überwinden mit Gefühl

Ein guter Übersetzer muss mehr können als das inhaltlich korrekte Übersetzen von einer Sprache in die andere. Das Hineinfühlen in die charakteristischen Eigenheiten einer Sprache macht eine vollendete Übersetzung aus. Olivier Feltesse, Spezialist für die deutsche und die französische Sprache hat dieses nötige Sprachgefühl. Der gebürtige Franzose und Fachübersetzer besitzt inzwischen auch die deutsche Staatsbürgerschaft und kennt den Charakter beider Sprachen. So ist es dem Fachübersetzer möglich, einen Text im Ganzen zu erfassen und dem Stil der Zielsprache anzupassen. Die Leistungen des Übersetzers beinhalten fachlich...

Die Äquivalenz in der übersetzerischen Praxis

............ ....... . ..... ........... ............. ..................................................................................................... ........ .................. ....... .................................... .................................. .............. ....... .......v.................................... .................................. .............. ....... .......v.................................... .................................. .............. ....... .......v.................................... ....................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................v...

Inhalt abgleichen