Erfolgreiche Werbestrategen bauen auf erstklassige Marketingübersetzungen

Marketingverantwortliche aus den Bereichen Produktion, Handel und Dienstleistung zeigen zunehmende Bereitschaft, in hochqualitative Marketingübersetzungen zu investieren.
Gute Werbung muss nicht englisch sein - Werbetexter haben aus den Fehlern der Vergangenheit gelernt und setzen bei internationalen Zielmärkten wieder verstärkt auf die einheimische Sprache. Denn Slogans und Werbeaussagen sollen nicht den Autoren gefallen, sondern müssen von den Konsumenten verstanden und akzeptiert werden. Dabei helfen versierte Fachübersetzer wie die Marketingspezialisten von B2B Jacobs Übersetzungen, die bei der Übersetzung auch auf lokale Gepflogenheiten und mögliche Fallstricke achten.

Die Tage, in denen Werbung möglichst multinational anmuten sollte, gehören der Vergangenheit an. Nachdem in den letzten Jahren hauptsächlich englischsprachige Slogans verwendet wurden, damit ein Werbespot oder eine Anzeige modern wirkte und der Hersteller damit seine globale Bedeutung unterstreichen konnte, kehren die einheimischen Marketingstrategen längst wieder zu deutschen Werbeaussagen zurück.

Denn es ist nicht nur die umworbene Zielgruppe der älteren Konsumenten, die Anglizismen nichts abgewinnen kann. Auch die jungen Leute verstehen die englischen Werbeslogans nicht, die von deutschen Marketingmanagern mit mehr Enthusiasmus als Sprachkenntnissen kreiert werden. „Eine missverständliche Werbeaussage kann durch Negativwirkung ein Unternehmen empfindlich treffen. Peinliche Slogans wie ‚Come in and find out‘ bleiben den potentiellen Kunden leider in bleibender schlechter Erinnerung,“ weiß Aynur Jacobs, Geschäftsführerin von B2B Jacobs Übersetzungen.

Das Brüggener Unternehmen ist seit über 13 Jahren unter anderem auf Marketingübersetzungen in und aus über 40 Sprachen spezialisiert. „Es geht nicht nur um die Slogans, sondern um den gesamten Werbeauftritt,“ so Jacobs. „Egal, ob ein deutsches Unternehmen im Ausland Fuß fassen möchte oder ob eine ausländische Firma den deutschen Markt erobern will - wer mit schlecht übersetzter Werbung auftritt, wirkt wenig vertrauenswürdig. Ein kleiner Fehler genügt, damit ein Produkt schon kurz nach Markteinführung gestorben ist.“

Werbung ist Kommunikation, sie muss nicht den Marketingspezialisten gefallen, sondern beim Kunden ankommen. Gute Werbung ist prägnant, eindeutig – und fehlerfrei. Doch während die Unternehmen jedes Jahr mehr Geld in Werbung investierten, wurde beim Budget für Übersetzungen bislang noch zu oft gespart.

Dabei ist gerade bei Marketingübersetzungen jeder Euro gut angelegt. Aynur Jacobs: „Unsere spezialisierten Fachübersetzer sprechen nicht nur die Sprache des Marketings, sie wissen auch um die Bedeutung der Lokalisierung. So ist es in Japan zum Beispiel uninteressant, ob ein Produkt den deutschen Sicherheitsvorgaben entspricht, hier kommt es auf die lokalen Voraussetzungen an. Entsprechend viel Recherchezeit addiert sich so zum normalen Übersetzungsaufwand.“

Auch der Marketingstil hängt nicht nur vom Image des werbenden Unternehmens ab. Reißerische Slogans kommen im eher zurückhaltenden Deutschland weit weniger gut an als zum Beispiel in den Niederlanden oder den USA. Die muttersprachlichen Marketingübersetzer von B2B Jacobs Übersetzungen kennen die Eigenarten ihres Heimatlandes und können die Marketingabteilungen der Kunden mit wertvollem Feedback unterstützen. Getreu dem guten deutschen Werbeslogan: „Nichts ist unmöglich!“

Firmeninformation:
Als Spezialist für Übersetzungen und Lokalisierungsdienste bietet B2B Jacobs Übersetzungen Kunden aus Industrie und Wirtschaft seit 2003 professionelle Fachübersetzungen in über 40 Sprachen. Das Übersetzungsbüro in Brüggen/Niederrhein fokussiert sich auf die Übersetzung von technischen Dokumenten, Marketingtexten, Verträgen und Onlinespielen sowie Softwarelokalisierung. B2B Jacobs Übersetzungen beschäftigt ausschließlich muttersprachliche Fachübersetzer mit qualifiziertem Background. Weitere Informationen unter www.b2b-uebersetzungen.de

Kontakt:
Ingrid Lennartz
B2B Jacobs Übersetzungen
Wolfsbend 6
41379 Brüggen
Tel. 02163 577071
news@b2b-uebersetzungen.de


Über Ingrid Lennartz