Sprachprüfung

Bessere Unternehmenssprache bei CLAAS mit Acrolinx

Acrolinx unterstützt jetzt technische Redakteure, Marketing-Fachleute und Konstrukteure des international führenden Landtechnikherstellers CLAAS beim Erstellen konsistenter und fehlerfreier Texte. Diese werden bei dem Maschinenbauer in den 3 Ausgangssprachen Deutsch, Englisch und Französisch geschrieben und in über 30 Sprachen übersetzt. Die Acrolinx-Software für Sprachprüfung und Terminologiemanagement sorgt für eine einheitliche, fehlerfreie und damit besser verständlichere Unternehmenssprache. Dies trägt zu einer höheren Service-Qualität bei und erhöht die Kundenzufriedenheit. Ute Rummel, zentrale Terminologiemanagerin im Konzern: ´Die linguistischen Fähigkeiten der Software sind einzigartig am Markt. Wir können damit sowohl Terminologie und Stil als auch Grammatik und Rechtschreibung prüfen.´ Mit Acrolinx gewährleistet der Maschinenbauer, dass Fachbegriffe in allen Informationsmaterialien konsistent eingesetzt werden, im...

Geschlechterneutrale Sprache – Neue Software hilft beim Überprüfen und Verbessern

Ulm, November 2011: Für viele ist sie ein Graus, für andere ein notwendiges Übel, der Rest amüsiert sich eher darüber: die geschlechterneutrale Umformulierung unserer Sprache. Insbesondere Politik, Verwaltungen oder Universitäten haben unter der Notwendigkeit Geschlechter-gerecht zu formulieren oft zu leiden. Eines der Hauptprobleme ist, dass die Grenzen nicht klar definiert sind. Wo fängt Geschlechterneutralität an, wo endet sie? Muss man jetzt Fußgänger- und Fußgängerinnenzone schreiben? Oder gar Oberbürger- und Bürgerinnenmeister? Zudem ist es problematisch, dass es keine einheitlichen Lösungsansätze gibt. So kann in einer Universität die eine Stelle statt Studenten das neutrale „Studierende“ verwenden, eine andere Stelle hingegen schreibt „Studenten und Studentinnen“ während eine andere Stelle wiederum von „Student/innen oder „StudentInnen“ spricht. “Jede Verwaltung, jede Behörde oder Universität hat...

Inhalt abgleichen