Investitionen in Dolmetscher rechnen sich

Die Versorgung von Menschen aus anderen Kulturkreisen verlangt von den Ärzten und Psychotherapeuten hohen Einsatz. Die Investitionen in Begleitung durch professionelle #Dolmetscher und #Übersetzer mindern Fehlallokationen der Ressourcen und verbessern die Arzt-Patienten-Kommunikation.

Die Besonderheiten von Migrantinnen und Migranten in der Gesundheitsversorgung sind kein neues Thema. Dass mehr getan werden muss, wurde bei der Fachtagung „Vielfalt in der Praxis – Migration und Gesundheit“ deutlich, die die Kassenärztlichen Bundesvereinigung (KBV) in Berlin veranstaltete.

Ziel müsse es zum Beispiel sein, die sprachlichen Barrieren, ebenso wie langfristig die kulturellen und religiösen Barrieren zu überwinden, damit es nicht zu Missverständnissen und Fehlbehandlung komme, sagte der stellvertretende Vorstandsvorsitzender der KBV, Stephan Hofmeister.

Rund 18 Millionen Menschen mit Migrationshintergrund aus vielen unterschiedlichen Kulturen und religiösen Kontexten leben in Deutschland. „Ärzte und Psychotherapeuten brauchen vor allem mehr interkulturelle Kompetenz“, betonte Hofmeister. Im Nationalen Kompetenzbasierten Lernzielkatalog Medizin (NKLM), den der Medizinische Fakultätentag 2015 verabschiedet hat, werde die Lehre von interkultureller Kompetenz im Studium angestrebt. Die KBV will mit der Fachtagung ihren Beitrag für eine bessere Versorgung von Migranten und Flüchtlingen leisten.

Auch das Bundesgesundheitsministerium hat Anfang November ein eigenes Internetangebot für Migranten, Flüchtlinge und Helfer und in Englisch und Türkisch veröffentlicht. Eine arabische und eine russische Version sollen folgen. Aufgeklärt wird dort unter anderem über Schutzimpfungen, Früherkennungsuntersuchungen für Kinder, die Versorgung im ambulanten und stationären Bereich sowie über Suchterkrankungen.

Der Medizinethiker Ilhan Ilkilic, Direktor des Institute for Health Sciences der Universität Istanbul, wies darauf hin, dass bei ernsten Diagnosen auf keinen Fall Angehörige oder Bekannte des Patienten als Dolmetscher eingesetzt werden sollten. Denn dabei könne es zu schwerwiegenden Übermittlungsfehlern kommen, weil Angehörige den Betroffenen eher schonen wollten. „Traditionell wird in der Türkei eine schlechte Diagnose eher verschwiegen“, sagte Ilkilic, der auch Mitglied des Deutschen Ethikrates ist. Er forderte, sprachlich und fachlich kompetente neutrale Dolmetscher und Sprachmittler einzusetzen. Gleichzeitig sprach Ilkilic sich dafür aus, „jeden Patienten als Individuum wahrzunehmen und nicht als Teil einer kulturell-religiösen Gruppe“.

Die interkulturelle Kompetenz von Ärzten und Psychotherapeuten müsse generell noch viel mehr gefördert werden, forderte Ilkilic weiter. Erschreckend fand er, dass an einem der besten Universitätskrankenhäuser des Landes, der Berliner Charitè, die Medizinstudierenden „fast nichts“ zu dem Thema hören würden. Der NKLM mit dem Lernziel Interkulturelle Kompetenz sei seines Wissens nur an ganz wenigen Fakultäten umgesetzt. „Wir brauchen hier ein Umdenken und zentrales Handeln“, so Ilkilic.

Wirkliche kulturelle Öffnung fehlt noch

„Deutschland ist ein Einwanderungsland“, betonte der Epidemiologe Oliver Razum, Fakultät für Gesundheitswissenschaften der Universität Bielefeld. „Ich sehe aber noch keine wirkliche interkulturelle Öffnung.“ Er wies auf die positiven Auswirkungen von Migration hin. Aktuell lebten in Deutschland 82 Millionen Menschen, ohne Zuwanderung seit 1955 wären es nur 72 Millionen.

Nach Daten von Razum haben 9,6 Millionen Migranten einen deutschen Pass, die größten Gruppen sind Spätaussiedler mit 3,1 Millionen und Türken mit 2,8 Millionen. Migranten litten an ähnlichen Erkrankungen wie Deutsche, wenngleich es Unterschiede in der Verteilung und im Alter gebe. „Generell sind Migranten häufig gesünder, weil überwiegend gesunde und mutige Menschen auswandern“, betonte der Epidemiologe.

Unzureichende Datenlage zur Gesundheit von Migranten

Trotz dieser hohen Zahlen habe das Gesundheitswesen erst Anfang der 2000er-Jahre begonnen, spezifische Daten zu sammeln, berichtete Razum. Im Jahr 2008 erschien dann die Gesundheitsberichterstattung des Robert Koch-Instituts (RKI) zum Thema „Migration und Gesundheit“.

Die Datenlage sei dennoch „schwierig“, so der Epidemiologe, und auch das RKI konstatiert eine „unzureichende Datenlage“ zur Gesundheit von Menschen mit Migrationshintergrund. „Oft fehlen detaillierte Informationen, beispielsweise für verschiedene Herkunftsländer oder Altersgruppen“, heißt es auf der Homepage des Instituts.

„Türkische Patienten sind in Deutschland sehr gut versorgt, es gibt viele türkischsprachige Ärzte und Pflegekräfte“, berichtete Hatice Kadem, Fachärztin für Kinder- und Jugendpsychiatrie in Berlin. Schwieriger findet die Türkin die Versorgung von Patienten aus arabischsprachigen Ländern und Spätaussiedlern aus Russland.

In ihrer eigenen sozialpsychiatrischen Praxis hilft sie sich, in dem sie Mitarbeiter auch den erforderlichen Sprachen entsprechend einstellt. Grundsätzlich hält sie mehr Dolmetscher- und Sprachmittlerpools für notwendig. Niedergelassene Psychotherapeuten seien besonders auf solche Pools angewiesen, sonst könne eine Therapie nicht funktionieren. © PB/aerzteblatt.de (Bild: aerztezeitung.de)

Mehr Details: http://www.fachdolmetscher-russisch.de/de/nachrichten/

https://www.aerzteblatt.de/nachrichten/83468/Aerzte-und-Psychotherapeute...

Die Info und die Seite dürfen verlinkt werden. Einfach teilen! Weitersagen!

AnhangGröße
bersetzer und Dolmetscher für Russisch-Igor Plotkin-Arzt.jpg92.25 KB

Über Übersetzer Russisch

Benutzerbild von Übersetzer Russisch

Vorname
Igor

Nachname
Plotkin

Adresse

Igor Plotkin - Fachdolmetscher für Russisch
Tel: 0231 98535606
Mobil: 0163 2630549
Fax: 0231 1087220-129
Karl-Funke-Str. 109
44149 Dortmund

Twitter: @Fachdolmetscher
Email: info@fachdolmetscher-russisch.de
https://www.fachdolmetscher-russisch.de
https://www.xing.com/profile/Igor_Plotkin
Google: https://russischdolmetscher.business.site

Homepage
https://russischdolmetscher.business.site

Branche
Allgemein beeidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer in Dortmund · fachdolmetscher-russisch.de, Übersetzer und Dolmetscher für Russisch in Dortmund - Igor Plotkin. Übersetzungsbüro: Optimaler mündlicher und schriftlicher Dialog auf Russisch und Deutsch. Regelmäßige aktuelle Nachrichten aus Deutschland und Russland.