Dänisch Übersetzung – Literatur aus Skandinavien ins Deutsche übersetzt

Literarische Übersetzungen zeichnen sich alle in erster Linie dadurch aus, dass man in der eigenen Landessprache Literatur anderer Völker und Sprachgruppen lesen und kennen lernen kann, auch wenn die Übersetzung im Allgemeinen von vielen kritisiert wird, da sie niemals an ein Original heranreichen kann. So ist es auch bei der Dänisch Übersetzung. Zahlreiche wichtige Dänische Philosophen und Schriftsteller wurden bereits aus dem Dänischen in unterschiedliche Sprachen übersetzt und sind somit einer breiteren Masse zugänglich gemacht worden. Das Erlaubt es, einen breiten Wirkungskreis zu erzielen und zahlreiche unterschiedliche Menschen anzusprechen. Eine Dänisch Übersetzung ins Deutsche gibt es von nahezu allen wichtigen dänischen Literaten und Philosophen. Man denke an Hans Christian Andersen und Soren Kirkegaard, deren schriftstellerische und philosophische Arbeiten gerade unseren Sprachkreis ungemein geprägt und beeinflusst haben. Ohne die Übersetzung dieser Werke vom Dänischen ins Deutsche, hätten zahlreiche Menschen keinen Zugang zu den Werken dieser beiden wichtigen skandinavischen Denker. Kritik an der Dänisch Übersetzung wird dann laut, wenn man ins Detail gehen muss. Gerade bei literarischen und philosophischen Texten sind die Nuancen, die die Sprache zueigen hat wichtig, das Spiel, das der Schriftsteller gleichwohl wie der Philosoph mit der Sprache spielt kann bei einer Dänisch Übersetzung nur verloren gehen. Zahlreiche Ausdrücke und Wendungen aus dem Dänischen haben in einer anderen Sprache einfach keine Entsprechung und können daher nicht getreu wieder gegeben werden. Viele Wendungen müssen daher in der Sprache in die sie übersetzt werden angepasst und verändert werden und da stellt sich dann natürlich zu Recht die Frage wie viel das Werk dann noch mit dem Original zu tun hat. Fakt ist, dass es natürlich immer ein Vorteil ist, ein Werk in seiner Originalfassung zu lesen, Fakt ist aber auch, dass man, um oben genannte Nuancen zu erkennen, die jeweilige Sprache haargenau kennen muss.