Französisch

Fachübersetzungen

Bei der Übersetzung von Fachtexten kommt es auf eine absolut originalgetreue und einwandfreie Wiedergebe des Originaltextes an. Wenn man also eine Fachübersetzung benötigt, wendet man sich an ein Übersetzungsbüro, Einfache Texte werden dagegen oft betriebsintern per Computer grob (und normalerweise mehr oder weniger falsch) übersetzt und dann nachbearbeitet. Die Ergebnisse sind häufig sehr zweifelhaft. Juristische, wirtschaftliche, technische und wissenschaftliche Übersetzungen erfordern ihre eigene Fachsprache. Auch innerhalb des jeweiligen Fachbereichs kann dabei ein Wort je nach Kontext sehr verschiedene Bedeutungen und damit auch sehr unterschiedliche Übersetzungen haben. Die Beherrschung von Ausgangs- und Zielsprache, Professionalität, Berufserfahrung, Verständnis der jeweiligen Materie, Verantwortungsbewusstsein und Bereitschaft zu zeitraubenden Recherchen – das ist es, was einen guten Fachübersetzer ausmacht. Es ist fraglich,...

Fachübersetzungen

Bei der Übersetzung von Fachtexten kommt es auf eine absolut originalgetreue und einwandfreie Wiedergebe des Originaltextes an. Wenn man also eine Fachübersetzung benötigt, wendet man sich an ein Übersetzungsbüro, Einfache Texte werden dagegen oft betriebsintern per Computer grob (und normalerweise mehr oder weniger falsch) übersetzt und dann nachbearbeitet. Die Ergebnisse sind häufig sehr zweifelhaft. Juristische, wirtschaftliche, technische und wissenschaftliche Übersetzungen erfordern ihre eigene Fachsprache. Auch innerhalb des jeweiligen Fachbereichs kann dabei ein Wort je nach Kontext sehr verschiedene Bedeutungen und damit auch sehr unterschiedliche Übersetzungen haben. Die Beherrschung von Ausgangs- und Zielsprache, Professionalität, Berufserfahrung, Verständnis der jeweiligen Materie, Verantwortungsbewusstsein und Bereitschaft zu zeitraubenden Recherchen – das ist es, was einen guten Fachübersetzer ausmacht. Es ist fraglich,...

Accacom: Übersetzungsbüro für Fachübersetzungen

An ein Übersetzungsbüro wendet man sich normalerweise dann, wenn man eine Fachübersetzung benötigt, denn einfache Texte werden heute meist betriebsintern mit Computerprogrammen grob und mehr oder weniger falsch übersetzt und anschliessend bearbeitet. Bei juristischen, technischen, betriebswirtschaftlichen, volkswirtschaftlichen und anderen Fachtexten ist das nicht möglich, denn sie haben ihre eigene Fachsprache und es kommt bei Fachtexten auf eine absolut einwandfreie und originalgetreue Übersetzung an. Dazu ist es nötig, dass der Übersetzer die Fachsprache in beiden Sprachen beherrscht und dass er auch sachlich versteht, was er übersetzt. Wenn das sachliche Verständnis fehlt, kann die Übersetzung möglicherweise zwar sprachlich richtig, aber trotzdem inhaltlich falsch sein. Generell sollen Übersetzungen immer in die Muttersprache des Übersetzers erfolgen, wenn der fertige Text wie ein Originaltext klingen soll. Fachübersetzer müssen...

Inhalt abgleichen