Übersetzer

Die eigene Internetpräsenz nach der Übersetzung »wie einen Virus« in der Welt verbreiten – mit Webglobalisierung von dtp-works.d

»Web-Globalisierung bedeutet Web-Wachstum, womit Sie natürlich Ihr internationales Wachstum anstreben. « © Zitat: dtp-works.de (Dienste – Web-Globalisierung) Moderne Grenzen messen sich heutzutage nicht mehr in hohen Wällen oder dicken Mauern. Stattdessen ist es in vielen Fällen die Sprachbarriere, die zwischen einem viel versprechenden Unternehmen und seiner Zielgruppe irgendwo auf der Welt steht. Dtp-Arbeiten sind der Übergang, mit dem per Web-Globalisierung Internetpräsenzen rund um den Globus Beachtung finden. Damit auch Länder mit schwer zuordenbaren Schriften erreicht werden, finden die Sprach- und Technikexperten...

Übersetzen von Kochbüchern - leichter gesagt als getan

............ ....... . ..... ........... ............. ..................................................................................................... ........ .................. ....... .................................... .................................. .............. ....... .......v.................................... .................................. .............. ....... .......v.................................... .................................. .............. ....... .......v.................................... ....................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................v...

Übersetzungen werden immer häufiger benötigt

Die Welt ist in Bewegung. Alles wächst immer mehr zusammen und Ländergrenzen spielen oftmals keine Rolle mehr im privaten wie auch im wirtschaftlichen Bereich. Die einzige echte Hürde ist oftmals nur noch die sprachliche Barriere, die sich auf tut, wenn beide Kommunikations-Partner unterschiedliche Sprachen sprechen. Im privaten Bereich ist es natürlich einfach, eine Übersetzungssoftware zu nutzen, die Texte in die andere Sprache übersetzt. Doch so eine Software kommt schnell an ihre Grenzen und die Übersetzungen selbst sind in vielen Fällen mangelhaft. Das geht bei bestimmten Dingen im privaten wie auch unternehmerischen...

Mit dem Export boomt auch die Übersetzungsbranche

(ddp direct) Für deutsche Exporteure war 2012 ein gutes Jahr, wie Zahlen des Statistischen Bundesamtes belegen. Im Windschatten des Außenhandels boomte auch die Übersetzungsbranche. Experten des US-Beratungsunternehmens Common Sense Advisory schätzen das weltweite Wachstum der Sprachdienstleistungsbranche im Jahr 2012 auf 12 Prozent und das Marktvolumen auf 33,5 Milliarden US-Dollar. Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) wollte wissen, wie sich diese Entwicklung in Deutschland bemerkbar macht und führte im Januar eine anonyme Online-Umfrage in den Reihen seiner über 7.000 Mitglieder durch. Gefragt wurde...

Lengua nutzt Twitter, Facebook und LinkedIn zur Verbreitung seiner Nachrichten zu medizinischen Übersetzungen

Das Übersetzungsbüro Lengua Translations nutzt ab sofort Twitter, Facebook und LinkedIn, um seine Kunden zeitnah über wichtige News im Bereich medizinische Übersetzungen zu informieren. 07.12.2012: Ab sofort wird der seit 1993 im Internet aktive Übersetzungsdienst Lengua-Translations soziale Netzwerke nutzen, um seinen Kunden und Interessenten wichtige Neuigkeiten zeitnah und kompakt zur Verfügung zu stellen. Diese Kanäle werden neben der Veröffentlichung auf der Homepage das Informationsangebot des medizinischen Übersetzungsbüros sinnvoll ergänzen. Lengua Translations trägt damit auch der zunehmenden Bedeutung von sozialen...

Wörterbuch zur Bankenaufsicht/Basel III (Deutsch/Englisch/Spanisch) in neuer Auflage verfügbar

Ende 2011 erschien die erste Auflage des dreisprachigen Standardwerks "Wörterbuch zur Bankenaufsicht/Basel III" beim BDÜ Fachverlag, einer Tochtergesellschaft des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ). Nachdem dieses in kurzer Zeit vergriffen war, liegt nun die zweite Auflage vor. Wie seinerzeit im Vorwort versprochen, haben die Autoren Sabine Sundmacher und Juan Fernández-Nespral die zwischenzeitlich eingereichten Verbesserungsvorschläge und Hinweise der Benutzer in die Überarbeitung einfließen lassen und das Wörterbuch so zu einer noch wertvolleren Hilfe für seine Anwender gemacht. Das Fachwörterbuch...

Lengua Translations startet neue Domain für medizinische Übersetzungen

Fachübersetzungen im Bereich Medizin Das seit 1993 im Internet aktive Fachübersetzungsbüro Lengua Translations intensiviert seine Spezialisierung auf medizinische Übersetzungen durch den Start seiner neuen Domain www.medizinische-übersetzungen.biz im November 2012. Diplomierte muttersprachliche Übersetzer kooperieren dabei mit Ärzten und Medizinexperten, um den Kunden ein optimales Produkt zu liefern. Der Fachübersetzungsdienst hat dabei die wichtigsten Weltsprachen und viele seltene Nebensprachen im Angebot. Lengua Translations arbeitet bereits seit einigen Jahren mit mehreren deutschen und österreichischen Universitäten...

Berufsgruppe Sprachdienstleister der Wirtschaftskammer Wien: Sprachtechnologien auf dem Prüfstand

Computerprogramme können Übersetzer ergänzen, aber nicht ersetzen Durch die Globalisierung der Märkte und den damit verbundenen Anstieg des Bedarfs an Übersetzungen, erhöhen sich auch die Anforderungen an Sprachdienstleister. Die Beherrschung von Sprachtechnologien, die das Übersetzen von Texten unterstützen sowie die Effizienz der Arbeit steigern, ist ein entscheidendes Kriterium bei der Auftragsvergabe. Einen fundierten Einblick in die unterschiedlichen Programme sowie deren Einsatzmöglichkeiten und Bedeutung für die Arbeit von Übersetzern gab die renommierte Sprachtechnologie-Expertin Angelika Zerfaß auf Einladung der...

Vertragsübersetzungen

............ ....... . ..... ........... ............. ..................................................................................................... ........ .................. ....... .................................... .................................. .............. ....... .......v.................................... .................................. .............. ....... .......v.................................... .................................. .............. ....... .......v.................................... ....................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................v...

AllRight Translations nun auch Partner für Web-Content!

Angefangen hatte alles mit einem kleinen Übersetzungsbüro in einem beschaulichen Ort im Landkreis Main-Spessart. Mittlerweile bietet die Übersetzerin auch professionelle Texte an. Wie von selbst entwickelte sich ein neues Geschäftsfeld für das Übersetzungsbüro AllRight Translations in Neustadt am Main / Unterfranken. Bei der täglichen Arbeit des Übersetzens für Internetseiten, Flyer und Präsentationen etc. kamen Kunden immer öfter mit der Frage, ob es auch möglich wäre, Texte zu erhalten. Aus Zeitmangel oder Unsicherheit in der deutschen Rechtschreibung und Grammatik wählen mittlerweile viele Kunden die Option, bereits...

Inhalt abgleichen