Übersetzungsdienst. Übersicht, Funktionen und Arten der Übersetzung
Pressetext verfasst von alanpoe am Mo, 2021-03-29 21:16.Sprachdienstleistungen sind eine der am häufigsten nachgefragten Dienstleistungen im Jahr 2021. Ein guter Spezialist ermöglicht es dem Kunden, die Hindernisse für Missverständnisse zu überwinden. Öffnet den Weg, um neue Informationen zu erhalten. Hält den Kunden ruhig, wenn er eine wichtige Transaktion abschließt und rechtlich wichtige Dokumente unterzeichnet. Bietet zuverlässige Daten für eine erfolgreiche Arbeit. Lassen Sie uns die Funktionen des Übersetzungsdienstes in einer detaillierten Überprüfung betrachten.
Das Marktangebot hebt folgende Bereiche hervor
Objektiv kann der Dienst in zwei große Gruppen unterteilt werden. Der erste betrifft die Interpretation und ihre Variationen: sequentiell und simultan. Dieser Typ wird als der schwierigste angesehen. Die Dienstleister sind hochqualifizierte Fachkräfte. Sie sind in der Lage, mündliche Sprache in kürzester Zeit zu übersetzen, ihre Bedeutung zu verstehen und sie an die korrekte Wahrnehmung eines Muttersprachlers einer anderen Sprache anzupassen.
Die zweite Gruppe betrifft schriftliche Übersetzungen, die in Typen und Unterarten mit unterschiedlichem Komplexitätsgrad unterteilt sind. Lassen Sie uns die beliebtesten hervorheben, die auf dem Dienstleistungsmarkt besonders gefragt sind.
Literarische Übersetzung
Das einfachste wird im Vergleich zu anderen als künstlerisch oder literarisch angesehen. Der Grund liegt in der Zulässigkeit einer relativ freien Auslegung des Materials. Zwei Unterarten können von der Richtung unterschieden werden:
prosaisch;
poetisch.
Der Schwerpunkt der Arbeit liegt auf der Übertragung von Bedeutung und sprachlicher Lokalisierung sowie auf dem Literalismus der betreffenden Arbeit. Die Komplexität der literarischen Übersetzung liegt in der Fähigkeit des Spezialisten, lesbare Texte zu schreiben. Das ideale Modell setzt Schreibfähigkeiten voraus, die es den Redakteuren erleichtern. Außerdem müssen keine zusätzlichen Dienstleistungen für die literarische Verarbeitung von Übersetzungsergebnissen bestellt werden.
Um Zeit zu sparen, können zwei Spezialisten an dem Material arbeiten. Wo der erste mit der Übersetzung beschäftigt ist und der zweite das Problem der Sprachlokalisierung löst. Der zweite muss im Gegensatz zum Übersetzer ein Muttersprachler der Nachfolgesprache sein.
Technische Übersetzung
Der Service erfordert spezielle Kenntnisse des Übersetzers. Ein wichtiges Merkmal ist die im Text verwendete Terminologie. Die Richtigkeit des letzteren bestimmt die Möglichkeit der praktischen Anwendung von Informationen durch Spezialisten, für die die Übersetzung durchgeführt wird.
Technische Dokumentation wird in der Luftfahrt, Industrie, Telekommunikation und anderen Bereichen verwendet. Die Materialliste enthält:
wissenschaftliche Veröffentlichungen;
Bedienungsanleitung;
Diagramme und Zeichnungen;
technische Beschreibungen;
Inhalt von Zertifikaten und Patenten;
andere Dokumentation.
Die Haftung des Übersetzers wird vom Herausgeber und einem auf den Gegenstand des Materials spezialisierten Spezialisten versichert. Das Ergebnis kann ausgeführt werden, nachdem die obligatorische Überprüfung und Genehmigung durch den Kunden bestanden wurde.
Medizinische Übersetzung
Wie im vorherigen Fall erlaubt der Service keine kostenlose Präsentation des Materials. Die meisten Informationen beziehen sich auf Leben und Gesundheit, einschließlich der medizinischen Terminologie. Dokumente umfassen:
Rezepte und Gebrauchsanweisungen;
Schlussfolgerungen von Ärzten;
Standards und Richtlinien;
Regeln für den Gebrauch von Drogen und Ausrüstung;
wissenschaftliche Arbeiten;
beigefügte Dokumente.
Übersetzungsdienste sind in den Bereichen Pharmakologie, Therapie, Onkologie, Pädiatrie und anderen Bereichen erforderlich. Die Arbeiten werden von einem Spezialisten mit engem Profil durchgeführt oder überwacht. Das Ergebnis wird vom Kunden sorgfältig geprüft und genehmigt. In einigen Fällen kann die Genehmigung der Aufsichtsbehörde erforderlich sein.
Juristische Übersetzung
Die Kenntnis der internationalen Gesetze und Vereinbarungen sowie der rechtlichen Besonderheiten des Landes des Dokuments ist für die juristische Übersetzung von entscheidender Bedeutung. Fehler in der Arbeit sind inakzeptabel, da sie ungünstige rechtliche Konsequenzen haben. Die zu übersetzenden Materialien umfassen:
Angebot und Annahme;
Verträge ;
Verträge der Länder Asiens, der USA und Europas;
Vorschriften;
andere rechtlich relevante Unterlagen.
Die Spezialisierung von Dokumenten betrifft häufiger Notare, Rechtsberufe, Zollrecht und die Unterstützung von Geschäftsprozessen. Ohne die Übersetzung des Textes ist es unmöglich, die Dokumentation zu prüfen, um die Verantwortungsgrenzen der Parteien zu bestimmen. Verstehen Sie die objektiven Gründe für das Verhalten von Partnern oder Aufsichtsbehörden.
Die Vorbereitung für die Übersetzung eines Dokuments beginnt mit einer Bekanntschaft mit der Rechtsgrundlage des Landes des Originals. Das Ergebnis wird mit den Besonderheiten der Gesetze des Landes des Nachfolgers sowie mit dem internationalen Rechtsbereich verglichen. Etwaige Unstimmigkeiten werden von den Parteien ausgehandelt, um eine einstimmige Stellungnahme zu einer bestimmten Bestimmung des Materials einzuholen und aufzuzeichnen. Die Teilnahme eines Spezialisten oder einer Gruppe von Unternehmensanwälten ist erforderlich.
Wirtschaftliche Übersetzung
Im Geschäftsbereich geht es Hand in Hand mit dem rechtlichen. Die Besonderheit der übersetzten Dokumentation umfasst den Abschluss von Verträgen, die Unterzeichnung von Verträgen und die Prüfung von Begleitdokumenten. Besonderes Augenmerk wird auf Finanz- und Rechnungslegungsberichte gelegt. Außerdem sind Übersetzungsdienste erforderlich, wenn Geschäftskorrespondenz geführt, ein Geschäftsplan erstellt und andere Produkte des internationalen Dokumentenflusses erstellt werden.
Um eine maximale Einhaltung des Originals zu gewährleisten, sind Ökonomen, Anwälte und Buchhalter an der Arbeit beteiligt. Es wird davon ausgegangen, dass der Übersetzer über Fachkenntnisse in der Fachterminologie verfügt. Die Verfügbarkeit zusätzlicher wirtschaftlicher Bildung hat Priorität.
Übersetzung von Video- und Audiomaterial
Eine verallgemeinerte Richtung, die die Anforderungen der mündlichen und Textübersetzung kombiniert. Die Betonung der letzteren in die eine oder andere Richtung hängt vom Gegenstand der Materialien ab. Filme, Fernsehsendungen und Skizzen ermöglichen eine kostenlose Präsentation des Inhalts der Dialoge. Während ein wissenschaftlicher Bericht oder Vortrag keine Ungenauigkeiten toleriert.
Für die Arbeit mit Untertiteln muss der Übersetzer präzise sein, da die Sprachgeschwindigkeit höher ist als die Technik des sinnvollen Lesens. Lange Sätze können den Betrachter verwirren und vom visuellen Inhalt des Videos ablenken. Die Vorbereitung des Materials für die Bewertung ergänzt die Aufgabe, indem es Rollen zugewiesen wird. Für den Fall, dass mehr als eine Person an Video- oder Audiomaterialien teilnimmt.
Website-Lokalisierung
Mit dem Eintritt in den internationalen Markt ziehen große Informationsressourcen Spezialisten an. Muttersprachler, die Übersetzungs-, Texterstellungs- und Suchmaschinenoptimierungsfähigkeiten kombinieren. Die Sprachlokalisierung des Inhalts bleibt für den Künstler ein wichtiges Thema. Wie bei Video- oder Audiomaterialien erfordert der Inhalt, dass der Darsteller das Thema versteht.
Die Übersetzung von Text und anderen Daten kann von einem hochspezialisierten Spezialisten unterstützt werden. Das Ergebnis muss Korrektur gelesen und anschließend bearbeitet und genehmigt werden. Wenn der Übersetzer keine Fähigkeiten zur Suchmaschinenoptimierung besitzt, wird der Text an SEO-Spezialisten übergeben.
Der Inhalt der Ressource enthält häufig Grafiken, Illustrationen und Videos, die ebenfalls übersetzt werden müssen. Der Inhalt kann durch Verträge, Präsentationen, Marketing-Kits und andere verwandte Materialien ergänzt werden. Die Lokalisierung von Websites ist eine komplexe und zeitaufwändige Aufgabe, die ein maximales Engagement eines Spezialisten erfordert.
In seltenen Fällen teilen sich separat eingestellte Texter und Optimierer die Verantwortung des Übersetzers. Unternehmen oder Agenturen mit dem erforderlichen Personal werden bevorzugt.
Freiberufler oder Übersetzungsbüro, wen sollten Sie wählen?
Übersetzungsdienste sind mit bestimmten Kosten verbunden. Der Wunsch, letzteres zu minimieren, stellt den Kunden vor die Wahl zwischen einem privaten Spezialisten und einem Unternehmen. Ein Freiberufler kann den Teil der Arbeit erledigen, auf den er sich spezialisiert hat. Das Ergebnis erfordert möglicherweise eine Bearbeitung und Konformitätsprüfung.
Im ersten Fall werden diese Aufgaben mit einer angemessenen Geldersparnis auf die Schultern des Kunden verlagert. Wenn Sie für die Verteilung von Rollen bereit sind, ist die Auswahl eines privaten Händlers eine profitable Akquisition für Sie.
Ein Sprachübersetzungsbüro ist eine Gruppe von Spezialisten, die in der Lage sind, ein Problem in kurzer Zeit umfassend zu lösen, ohne zusätzliche Ressourcen anzuziehen. Die juristische Person trägt die volle oder subsidiäre Verantwortung für die Qualität der Übersetzung. Unternehmen bieten häufig zusätzliche Dienstleistungen an. Zum Beispiel Apostille und Beglaubigung von Dokumenten. Sie halten Aktionen und bieten Rabatte.
Es ist schwieriger, einen Übersetzer zu finden, der die Anforderungen des Projekts vollständig erfüllt, als sich an eine Agentur zu wenden. Beachten Sie, dass es unter privaten Händlern angenehme Ausnahmen gibt. Bevor Sie eine endgültige Entscheidung treffen, empfehlen wir, Informationen zu sammeln und die positiven und negativen Aspekte der bevorstehenden Auswahl abzuwägen.
Der Markt schließt die Anwesenheit privater Fachkräfte mit juristischer, technischer, wirtschaftlicher oder medizinischer Ausbildung nicht aus. Schriftsteller und Dichter, die in der Lage sind, literarische Adaptionen auf einem anständigen Niveau durchzuführen. Die Verantwortungsgrenzen zwischen dem Auftragnehmer und dem Kunden werden durch die Vereinbarung festgelegt. Wir empfehlen Ihnen, letztere mit der gebotenen Verantwortung zu behandeln.
Wo finde ich ein Angebot für Übersetzungsdienste?
Agenturen und einige private Fachkräfte eröffnen ihre eigenen Websites und Gruppen in sozialen Netzwerken. Es ist auch nicht so schwierig, einen Übersetzer zu finden, wenn Sie Suchmaschinen verwenden. Achten Sie immer auf die Empfehlungen des Kunden und die praktischen Fähigkeiten des potenziellen Auftragnehmers. Wenden Sie sich an den Support, erkundigen Sie sich nach den Garantien und dem Grad der Verantwortung des Auftragnehmers.